| "Is he better?" "Yes, much." "It's wonderful." "There's nothing wonderful in it." "Anyway, he's better," they said in a whisper, smiling to one another. | -- Лучше. -- Да, гораздо. -- Удивительно. -- Ничего нет удивительного. -- Все-таки лучше, -- говорили они шепотом, улыбаясь друг другу. |
| This self-deception was not of long duration. | Обольщение это было непродолжительно. |
| The sick man fell into a quiet sleep, but he was waked up half an hour later by his cough. | Больной заснул спокойно, но чрез полчаса кашель разбудил его. |
| And all at once every hope vanished in those about him and in himself. | И вдруг исчезли все надежды и в окружающих его и в нем самом. |
| The reality of his suffering crushed all hopes in Levin and Kitty and in the sick man himself, leaving no doubt, no memory even of past hopes. | Действительность страдания, без сомнения, даже без воспоминаний о прежних надеждах, разрушила их в Левине и Кити и в самом больном. |
| Without referring to what he had believed in half an hour before, as though ashamed even to recall it, he asked for iodine to inhale in a bottle covered with perforated paper. | Не поминая даже о том, чему он верил полчаса назад, как будто совестно и вспоминать об этом, он потребовал, чтоб ему дали йоду для вдыхания в склянке, покрытой бумажкой с проткнутыми дырочками. |
| Levin gave him the bottle, and the same look of passionate hope with which he had taken the sacrament was now fastened on his brother, demanding from him the confirmation of the doctor's words that inhaling iodine worked wonders. | Левин подал ему банку, и тот же взгляд страстной надежды, с которою он соборовался, устремился теперь на брата, требуя от него подтверждения слов доктора о том, что вдыхания йода производят чудеса. |
| "Is Katya not here?" he gasped, looking round while Levin reluctantly assented to the doctor's words. "No; so I can say it.... | -- Что, Кати нет? -- прохрипел он, оглядываясь, когда Левин неохотно подтвердил слова доктора. -- Нет, так можно сказать... |
| It was for her sake I went through that farce. | Для нее я проделал эту комедию. |
| She's so sweet; but you and I can't deceive ourselves. | Она такая милая, но уже нам с тобою нельзя обманывать себя. |
| This is what I believe in," he said, and, squeezing the bottle in his bony hand, he began breathing over it. | Вот этому я верю, -- сказал он и, сжимая склянку костлявой рукой, стал дышать над ней. |
| At eight o'clock in the evening Levin and his wife were drinking tea in their room when Marya Nikolaevna ran in to them breathlessly. | В восьмом часу вечера Левин с женою пил чай в своем нумере, когда Марья Николаевна, запыхавшись, прибежала к ним. |
| She was pale, and her lips were quivering. | Она была бледна, и губы ее дрожали. |
| "He is dying!" she whispered. "I'm afraid will die this minute." | -- Умирает! -- прошептала она. -- Я боюсь, сейчас умрет. |
| Both of them ran to him. | Оба побежали к нему. |
| He was sitting raised up with one elbow on the bed, his long back bent, and his head hanging low. | Он, поднявшись, сидел, облокотившись рукой, на кровати, согнув свою длинную спину и низко опустив голову. |
| "How do you feel?" Levin asked in a whisper, after a silence. | -- Что ты чувствуешь? -- спросил шепотом Левин после молчания. |
| "I feel I'm setting off," Nikolay said with difficulty, but with extreme distinctness, screwing the words out of himself. | -- Чувствую, что отправляюсь, -- с трудом, но с чрезвычайною определенностью, медленно выжимая из себя слова, проговорил Николай. |