If I could take from off you all these petty, humiliating cares...I understand that a woman's word, a woman's superintendence is needed.Если б я могла снять с вас все эти мелкие унижающие заботы... Я понимаю, что нужно женское слово, женское распоряжение.
You will intrust it to me?"Вы поручаете мне?
Silently and gratefully Alexey Alexandrovitch pressed her hand.Алексей Александрович молча и благодарно пожал ее руку.
"Together we will take care of Seryozha.-- Мы вместе займемся Сережей.
Practical affairs are not my strong point.Я не сильна в практических делах.
But I will set to work. I will be your housekeeper.Но я возьмусь, я буду ваша экономка.
Don't thank me.Не благодарите меня.
I do it not from myself..."Я делаю это не сама...
"I cannot help thanking you."-- Я не могу не благодарить.
"But, dear friend, do not give way to the feeling of which you spoke--being ashamed of what is the Christian's highest glory: _he who humbles himself shall be exalted_.-- Но, друг мой, не отдавайтесь этому чувству, о котором вы говорили, -- стыдиться того, что есть высшая высота христианина: кто унижает себя, тот возвысится.
And you cannot thank me.И благодарить меня вы не можете.
You must thank Him, and pray to Him for succor.Надо благодарить Его и просить Его о помощи.
In Him alone we find peace, consolation, salvation, and love," she said, and turning her eyes heavenwards, she began praying, as Alexey Alexandrovitch gathered from her silence.В Нем одном мы найдем спокойствие, утешение, спасение и любовь, -- сказала она и, подняв глаза к небу, начала молиться, как понял Алексей Александрович по ее молчанию.
Alexey Alexandrovitch listened to her now, and those expressions which had seemed to him, if not distasteful, at least exaggerated, now seemed to him natural and consolatory.Алексей Александрович слушал ее теперь, и те выражения, которые прежде не то что были неприятны ему, а казались излишними, теперь показались естественны и утешительны.
Alexey Alexandrovitch had disliked this new enthusiastic fervor.Алексей Александрович не любил этот новый, восторженный дух.
He was a believer, who was interested in religion primarily in its political aspect, and the new doctrine which ventured upon several new interpretations, just because it paved the way to discussion and analysis, was in principle disagreeable to him.Он был верующий человек, интересовавшийся религией преимущественно в политическом смысле, а новое учение, позволявшее себе некоторые новые толкования, потому именно, что оно открывало двери спору и анализу, по принципу было неприятно ему.
He had hitherto taken up a cold and even antagonistic attitude to this new doctrine, and with Countess Lidia Ivanovna, who had been carried away by it, he had never argued, but by silence had assiduously parried her attempts to provoke him into argument.Он прежде относился холодно и даже враждебно к этому новому учению и с графиней Лидией Ивановной, увлекавшеюся им, никогда не спорил, а старательно обходил молчанием ее вызовы.
Now for the first time he heard her words with pleasure, and did not inwardly oppose them.Теперь же в первый раз он слушал ее слова с удовольствием и внутренно не возражал им.
"I am very, very grateful to you, both for your deeds and for your words," he said, when she had finished praying.-- Я очень, очень благодарен вам и за дела и за слова ваши, -- сказал он, когда она кончила молиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги