The minute the chief secretary came out, I announced him," said the hall porter with a good-humored wink. "Here, I'll take it off."Только правитель вышли, я и доложил, -- весело подмигнув, сказал швейцар. -- Пожалуйте, я сниму.
"Seryozha!" said the tutor, stopping in the doorway leading to the inner rooms. "Take it off yourself."-- Сережа! -- сказал славянин-гувернер, остановясь в дверях, ведших во внутренние комнаты. -- Сами снимите.
But Seryozha, though he heard his tutor's feeble voice, did not pay attention to it.Но Сережа, хотя и слышал слабый голос гувернера, не обратил на него внимания.
He stood keeping hold of the hall porter's belt, and gazing into his face.Он стоял, держась рукой за перевязь швейцара, и смотрел ему в лицо.
"Well, and did papa do what he wanted for him?"-- Что ж, и сделал для него папа, что надо?
The hall porter nodded his head affirmatively.Швейцар утвердительно кивнул головой.
The clerk with his face tied up, who had already been seven times to ask some favor of Alexey Alexandrovitch, interested both Seryozha and the hall porter.Подвязанный чиновник, ходивший уже семь раз о чем-то просить Алексея Александровича, интересовал и Сережу и швейцара.
Seryozha had come upon him in the hall, and had heard him plaintively beg the hall porter to announce him, saying that he and his children had death staring them in the face.Сережа застал его раз в сенях и слышал, как он жалостно просил швейцара доложить о себе, говоря, что ему с детьми умирать приходится.
Since then Seryozha, having met him a second time in the hall, took great interest in him.С тех пор Сережа, другой раз встретив чиновника в сенях, заинтересовался им.
"Well, was he very glad?" he asked.-- Что ж, очень рад был? -- спрашивал он.
"Glad? I should think so!-- Как же не рад!
Almost dancing as he walked away."Чуть не прыгает пошел отсюда.
"And has anything been left?" asked Seryozha, after a pause.-- А что-нибудь принесли? -- спросил Сережа, помолчав.
"Come, sir," said the hall-porter; then with a shake of his head he whispered, "Something from the countess."-- Ну, сударь, -- покачивая головой, шепотом сказал швейцар, -- есть от графини.
Seryozha understood at once that what the hall porter was speaking of was a present from Countess Lidia Ivanovna for his birthday.Сережа тотчас понял, что то, о чем говорил швейцар, был подарок от графини Лидии Ивановны к его рожденью.
"What do you say?-- Что ты говоришь?
Where?"Где?
"Korney took it to your papa.-- К папе Корней внес.
A fine plaything it must be too!"Должно, хороша штучка!
"How big?-- Как велико?
Like this?"Этак будет?
"Rather small, but a fine thing."-- Поменьше, да хороша.
"A book."-- Книжка?
"No, a thing.-- Нет, штука.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги