But Vassily Lukitch was thinking of nothing but the necessity of learning the grammar lesson for the teacher, who was coming at two.Но Василий Лукич думал только о том, что надо учить урок грамматики для учителя, который придет в два часа.
"No, do just tell me, Vassily Lukitch," he asked suddenly, when he was seated at their work table with the book in his hands, "what is greater than the Alexander Nevsky?-- Нет, вы мне только скажите, Василий Лукич, -спросил он вдруг, уже сидя за рабочим столом и держа в руках книгу, -- что больше Александра Невского?
You know papa's received the Alexander Nevsky?"Вы знаете, папа получил Александра Невского?
Vassily Lukitch replied that the Vladimir was greater than the Alexander Nevsky.Василий Лукич отвечал, что больше Александра Невского есть Владимир.
"And higher still?"-- А выше?
"Well, highest of all is the Andrey Pervozvanny."-- А выше всего Андрей Первозванный.
"And higher than the Andrey?"-- А выше еще Андрея?
"I don't know."-- Я не знаю.
"What, you don't know?" and Seryozha, leaning on his elbows, sank into deep meditation.-- Как, и вы не знаете? -- и Сережа, облокотившись на руки, углубился в размышления.
His meditations were of the most complex and diverse character.Размышления его были самые сложные и разнообразные.
He imagined his father's having suddenly been presented with both the Vladimir and the Andrey today, and in consequence being much better tempered at his lesson, and dreamed how, when he was grown up, he would himself receive all the orders, and what they might invent higher than the Andrey.Он соображал о том, как отец его получит вдруг и Владимира и Андрея, и как он вследствие этого нынче на уроке будет гораздо добрее, и как он сам, когда будет большой, получит все ордена и то, что выдумают выше Андрея.
Directly any higher order were invented, he would win it.Только что выдумают, а он заслужит.
They would make a higher one still, and he would immediately win that too.Они еще выше выдумают, а он сейчас и заслужит.
The time passed in such meditations, and when the teacher came, the lesson about the adverbs of place and time and manner of action was not ready, and the teacher was not only displeased, but hurt.В таких размышлениях прошло время, и, когда учитель пришел, урок об обстоятельствах времени и места и образа действия был не готов, и учитель был не только недоволен, но и огорчен.
This touched Seryozha.Это огорчение учителя тронуло Сережу.
He felt he was not to blame for not having learned the lesson; however much he tried, he was utterly unable to do that. As long as the teacher was explaining to him, he believed him and seemed to comprehend, but as soon as he was left alone, he was positively unable to recollect and to understand that the short and familiar word "suddenly" is an adverb of manner of action.Он чувствовал себя невиноватым за то, что не выучил урока; но как бы он ни старался, он решительно не мог этого сделать: покуда учитель толковал ему, он верил и как будто понимал, но как только он оставался один, он решительно не мог вспомнить и понять, что коротенькое и такое понятное слово "вдруг" есть обстоятельство образа действия.
Still he was sorry that he had disappointed the teacher.Но все-таки ему жалко было то, что он огорчил учителя, и хотелось утешить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги