Run along, run along, Vassily Lukitch is calling you," said the porter, hearing the tutor's steps approaching, and carefully taking away from his belt the little hand in the glove half pulled off, he signed with his head towards the tutor.Идите, идите, Василий Лукич зовет, -- сказал швейцар, слыша приближавшиеся шаги гувернера и осторожно расправляя ручку в до половины снятой перчатке, державшую его за перевязь, и, подмигивая, показывал головой на Вунича.
"Vassily Lukitch, in a tiny minute!" answered Seryozha with that gay and loving smile which always won over the conscientious Vassily Lukitch.-- Василий Лукич, сию минуточку! -- отвечал Сережа с тою веселою и любящею улыбкой, которая всегда побеждала исполнительного Василия Лукича.
Seryozha was too happy, everything was too delightful for him to be able to help sharing with his friend the porter the family good fortune of which he had heard during his walk in the public gardens from Lidia Ivanovna's niece.Сереже было слишком весело, слишком все было счастливо, чтоб он мог не поделиться со своим другом швейцаром еще семейною радостью, про которую он узнал на гулянье в Летнем саду от племянницы графини Лидии Ивановны.
This piece of good news seemed to him particularly important from its coming at the same time with the gladness of the bandaged clerk and his own gladness at toys having come for him.Радость эта особенно важна казалась ему по совпадению с радостью чиновника и своей радостью о том, что принесли игрушки.
It seemed to Seryozha that this was a day on which everyone ought to be glad and happy.Сереже казалось, что нынче такой день, в который все должны быть рады и веселы.
"You know papa's received the Alexander Nevsky today?"-- Ты знаешь, папа получил Александра Невского?
"To be sure I do!-- Как не знать!
People have been already to congratulate him."Уж приезжали поздравлять.
"And is he glad?"-- Что ж, он рад?
"Glad at the Tsar's gracious favor! I should think so!-- Как царской милости не радоваться!
It's a proof he's deserved it," said the porter severely and seriously.Значит, заслужил, -- сказал швейцар строго и серьезно.
Seryozha fell to dreaming, gazing up at the face of the porter, which he had thoroughly studied in every detail, especially the chin that hung down between the gray whiskers, never seen by anyone but Seryozha, who saw him only from below.Сережа задумался, вглядываясь в изученное до малейших подробностей лицо швейцара, в особенности в подбородок, висевший между седыми бакенбардами, который никто не видал, кроме Сережи, смотревшего на него всегда не иначе, как снизу.
"Well, and has your daughter been to see you lately?"-- Ну, а твоя дочь давно была у тебя?
The porter's daughter was a ballet dancer.Дочь швейцара была балетная танцовщица.
"When is she to come on week-days?-- Когда же ходить по будням?
They've their lessons to learn too.У них тоже ученье.
And you've your lesson, sir; run along."И вам ученье, сударь, идите.
On coming into the room, Seryozha, instead of sitting down to his lessons, told his tutor of his supposition that what had been brought him must be a machine. "What do you think?" he inquired.Придя в комнату, Сережа, вместо того чтобы сесть за уроки, рассказал учителю свое предположение о том, что то, что принесли, должно быть машина. -- Как вы думаете? -спросил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги