| He chose a moment when the teacher was looking in silence at the book. | Он выбрал минуту, когда учитель молча смотрел в книгу. |
| "Mihail Ivanitch, when is your birthday?" he asked all, of a sudden. | -- Михаил Иваныч, когда бывают ваши именины? -- спросил он вдруг. |
| "You'd much better be thinking about your work. Birthdays are of no importance to a rational being. | -- Вы бы лучше думали о своей работе, а именины никакого значения не имеют для разумного существа. |
| It's a day like any other on which one has to do one's work." | Такой же день, как и другие, в которые надо работать. |
| Seryozha looked intently at the teacher, at his scanty beard, at his spectacles, which had slipped down below the ridge on his nose, and fell into so deep a reverie that he heard nothing of what the teacher was explaining to him. | Сережа внимательно посмотрел на учителя, на его редкую бородку, на очки, которые спустились ниже зарубки, бывшей на носу, и задумался так, что уже ничего не слыхал из того, что ему объяснял учитель. |
| He knew that the teacher did not think what he said; he felt it from the tone in which it was said. | Он понимал, что учитель не думает того, что говорит, он это чувствовал по тону, которым это было сказано. |
| "But why have they all agreed to speak just in the same manner always the dreariest and most useless stuff? | "Но для чего они все сговорились это говорить все одним манером, все самое скучное и ненужное? |
| Why does he keep me off; why doesn't he love me?" he asked himself mournfully, and could not think of an answer. | Зачем он отталкивает меня от себя, за что он не любит меня?" -- спрашивал он себя с грустью и не мог придумать ответа. |
| Chapter 27. | XXVII. |
| After the lesson with the grammar teacher came his father's lesson. | После учителя был урок отца. |
| While waiting for his father, Seryozha sat at the table playing with a penknife, and fell to dreaming. | Пока отец не приходил, Сережа сел к столу, играя ножичком, и стал думать. |
| Among Seryozha's favorite occupations was searching for his mother during his walks. | В числе любимых занятий Сережи было отыскивание своей матери во время гулянья. |
| He did not believe in death generally, and in her death in particular, in spite of what Lidia Ivanovna had told him and his father had confirmed, and it was just because of that, and after he had been told she was dead, that he had begun looking for her when out for a walk. | Он не верил в смерть вообще и в особенности в ее смерть, несмотря на то, что Лидия Ивановна сказала ему и отец подтвердил это, и потому и после того, как ему сказали, что она умерла, он во время гулянья отыскивал ее. |
| Every woman of full, graceful figure with dark hair was his mother. | Всякая женщина полная, грациозная, с темными волосами, была его мать. |
| At the sight of such a woman such a feeling of tenderness was stirred within him that his breath failed him, and tears came into his eyes. | При виде такой женщины в душе его поднималось чувство нежности, такое, что он задыхался, и слезы выступали на глаза. |
| And he was on the tiptoe of expectation that she would come up to him, would lift her veil. | И он вот-вот ждал, что она подойдет к нему, поднимет вуаль. |