"What are you crying for, mother?" he said, waking completely up. "Mother, what are you crying for?" he cried in a tearful voice.-- О чем же ты плачешь, мама? -- сказал он, совершенно проснувшись. -- Мама, о чем ты плачешь? -- прокричал он плаксивым голосом.
"I won't cry...I'm crying for joy.-- Я? не буду плакать... Я плачу от радости.
It's so long since I've seen you.Я так давно не видела тебя.
I won't, I won't," she said, gulping down her tears and turning away. "Come, it's time for you to dress now," she added, after a pause, and, never letting go his hands, she sat down by his bedside on the chair, where his clothes were put ready for him.Я не буду, не буду, -- сказала она, глотая слезы и отворачиваясь. -- Ну, тебе одеваться теперь пора, -- оправившись, прибавила она, помолчав, и, не выпуская его руки, села у его кровати на стул, на котором было приготовлено платье.
"How do you dress without me?-- Как ты одеваешься без меня?
How..." she tried to begin talking simply and cheerfully, but she could not, and again she turned away.Как... -- хотела она начать говорить просто и весело, но не могла и опять отвернулась.
"I don't have a cold bath, papa didn't order it.-- Я не моюсь холодною водой, папа не велел.
And you've not seen Vassily Lukitch?А Василия Лукича ты не видала?
He'll come in soon.Он придет.
Why, you're sitting on my clothes!" And Seryozha went off into a peal of laughter.А ты села на мое платье! -- и Сережа расхохотался.
She looked at him and smiled.Она посмотрела на него и улыбнулась.
"Mother, darling, sweet one!" he shouted, flinging himself on her again and hugging her.-- Мама, душечка, голубушка! -- закричал он, бросаясь опять к ней и обнимая ее.
It was as though only now, on seeing her smile, he fully grasped what had happened. "I don't want that on," he said, taking off her hat.Как будто он теперь только, увидав ее улыбку, ясно понял, что случилось. -- Это не надо, -говорил он, снимая с нее шляпу.
And as it were, seeing her afresh without her hat, he fell to kissing her again.И, как будто вновь увидав ее без шляпы, он опять бросился целовать ее.
"But what did you think about me?-- Но что же ты думал обо мне?
You didn't think I was dead?"Ты не думал, что я умерла?
"I never believed it."-- Никогда не верил.
"You didn't believe it, my sweet?"-- Не верил, друг мой?
"I knew, I knew!" he repeated his favorite phrase, and snatching the hand that was stroking his hair, he pressed the open palm to his mouth and kissed it.-- Я знал, я знал! -- повторял он свою любимую фразу и, схватив ее руку, которая ласкала его волосы, стал прижимать ее ладонью к своему рту и целовать ее.
Chapter 30XXX.
Meanwhile Vassily Lukitch had not at first understood who this lady was, and had learned from their conversation that it was no other person than the mother who had left her husband, and whom he had not seen, as he had entered the house after her departure. He was in doubt whether to go in or not, or whether to communicate with Alexey Alexandrovitch.Василий Лукич между тем, не понимавший сначала, кто была эта дама, и узнав из разговора, что это была та самая мать, которая бросила мужа и которую он не знал, так как поступил в дом уже после нее, был в сомнении, войти ли ему, или нет, или сообщить Алексею Александровичу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги