| As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence. | Сняв шубку, Капитоныч заглянул ей в лицо, узнал ее и молча низко поклонился ей. |
| "Please walk in, your excellency," he said to her. | -- Пожалуйте, ваше превосходительство, -- сказал он ей. |
| She tried to say something, but her voice refused to utter any sound; with a guilty and imploring glance at the old man she went with light, swift steps up the stairs. | Она хотела что-то сказать, но голос отказался произнести какие-нибудь звуки; с виноватою мольбой взглянув на старика, она быстрыми легкими шагами пошла на лестницу. |
| Bent double, and his galoshes catching in the steps, Kapitonitch ran after her, trying to overtake her. | Перегнувшись весь вперед и цепляясь калошами о ступени, Капитоныч бежал за ней, стараясь перегнать ее. |
| "The tutor's there; maybe he's not dressed. | -- Учитель там, может, раздет. |
| I'll let him know." | Я доложу. |
| Anna still mounted the familiar staircase, not understanding what the old man was saying. | Анна продолжала идти по знакомой лестнице, не понимая того, что говорил старик. |
| "This way, to the left, if you please. | -- Сюда, налево пожалуйте. |
| Excuse its not being tidy. | Извините, что нечисто. |
| His honor's in the old parlor now," the hall porter said, panting. "Excuse me, wait a little, your excellency; I'll just see," he said, and overtaking her, he opened the high door and disappeared behind it. | Они теперь в прежней диванной, -- отпыхиваясь, говорил швейцар. -- Позвольте, повремените, ваше превосходительство, я загляну, -- говорил он и, обогнав ее, приотворил высокую дверь и скрылся за нею. |
| Anna stood still waiting. "He's only just awake," said the hall porter, coming out. | Анна остановилась, ожидая. -- Только проснулись, -- сказал швейцар, опять выходя из двери. |
| And at the very instant the porter said this, Anna caught the sound of a childish yawn. | И в ту минуту, как швейцар говорил это, Анна услыхала звук детского зеванья. |
| From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes. | По одному голосу этого зеванья она узнала сына и как живого увидала его пред собою. |
| "Let me in; go away!" she said, and went in through the high doorway. | -- Пусти, пусти, поди! -- заговорила она и вошла в высокую дверь. |
| On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning. | Направо от двери стояла кровать, и на кровати сидел, поднявшись, мальчик в одной расстегнуой рубашечке и, перегнувшись тельцем, потягиваясь, доканчивал зевок. |
| The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again. | В ту минуту, как губы его сходились вместе, они сложились в блаженно-сонную улыбку, и с этою улыбкой он опять медленно и сладко повалился назад. |
| "Seryozha!" she whispered, going noiselessly up to him. | -- Сережа! -- прошептала она, неслышно подходя к нему. |
| When she was parted from him, and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him, she had pictured him as he was at four years old, when she had loved him most of all. | Во время разлуки с ним и при том приливе любви, который она испытывала все это последнее время, она воображала его четырехлетним мальчиком, каким она больше всего любила его. |