As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence.Сняв шубку, Капитоныч заглянул ей в лицо, узнал ее и молча низко поклонился ей.
"Please walk in, your excellency," he said to her.-- Пожалуйте, ваше превосходительство, -- сказал он ей.
She tried to say something, but her voice refused to utter any sound; with a guilty and imploring glance at the old man she went with light, swift steps up the stairs.Она хотела что-то сказать, но голос отказался произнести какие-нибудь звуки; с виноватою мольбой взглянув на старика, она быстрыми легкими шагами пошла на лестницу.
Bent double, and his galoshes catching in the steps, Kapitonitch ran after her, trying to overtake her.Перегнувшись весь вперед и цепляясь калошами о ступени, Капитоныч бежал за ней, стараясь перегнать ее.
"The tutor's there; maybe he's not dressed.-- Учитель там, может, раздет.
I'll let him know."Я доложу.
Anna still mounted the familiar staircase, not understanding what the old man was saying.Анна продолжала идти по знакомой лестнице, не понимая того, что говорил старик.
"This way, to the left, if you please.-- Сюда, налево пожалуйте.
Excuse its not being tidy.Извините, что нечисто.
His honor's in the old parlor now," the hall porter said, panting. "Excuse me, wait a little, your excellency; I'll just see," he said, and overtaking her, he opened the high door and disappeared behind it.Они теперь в прежней диванной, -- отпыхиваясь, говорил швейцар. -- Позвольте, повремените, ваше превосходительство, я загляну, -- говорил он и, обогнав ее, приотворил высокую дверь и скрылся за нею.
Anna stood still waiting. "He's only just awake," said the hall porter, coming out.Анна остановилась, ожидая. -- Только проснулись, -- сказал швейцар, опять выходя из двери.
And at the very instant the porter said this, Anna caught the sound of a childish yawn.И в ту минуту, как швейцар говорил это, Анна услыхала звук детского зеванья.
From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes.По одному голосу этого зеванья она узнала сына и как живого увидала его пред собою.
"Let me in; go away!" she said, and went in through the high doorway.-- Пусти, пусти, поди! -- заговорила она и вошла в высокую дверь.
On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning.Направо от двери стояла кровать, и на кровати сидел, поднявшись, мальчик в одной расстегнуой рубашечке и, перегнувшись тельцем, потягиваясь, доканчивал зевок.
The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again.В ту минуту, как губы его сходились вместе, они сложились в блаженно-сонную улыбку, и с этою улыбкой он опять медленно и сладко повалился назад.
"Seryozha!" she whispered, going noiselessly up to him.-- Сережа! -- прошептала она, неслышно подходя к нему.
When she was parted from him, and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him, she had pictured him as he was at four years old, when she had loved him most of all.Во время разлуки с ним и при том приливе любви, который она испытывала все это последнее время, она воображала его четырехлетним мальчиком, каким она больше всего любила его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги