A pretty business!"Дела, дела!
When the nurse went into the nursery, Seryozha was telling his mother how he and Nadinka had had a fall in sledging downhill, and had turned over three times.Когда няня вошла в детскую, Сережа рассказывал матери о том, как они упали вместе с Наденькой, покатившись с горы, и три раза перекувырнулись.
She was listening to the sound of his voice, watching his face and the play of expression on it, touching his hand, but she did not follow what he was saying.Она слушала звуки его голоса, видела его лицо и игру выражения, ощущала его руку, но не понимала того, что он говорил.
She must go, she must leave him,--this was the only thing she was thinking and feeling.Надо было уходить, надо было оставить его, -только одно это и думала и чувствовала она.
She heard the steps of Vassily Lukitch coming up to the door and coughing; she heard, too, the steps of the nurse as she came near; but she sat like one turned to stone, incapable of beginning to speak or to get up.Она слышала и шаги Василия Лукича, подходившего к двери и кашлявшего, слышала и шаги подходившей няни; но сидела, как окаменелая, не в силах ни начать говорить, ни встать.
"Mistress, darling!" began the nurse, going up to Anna and kissing her hands and shoulders. "God has brought joy indeed to our boy on his birthday.-- Барыня, голубушка!-- заговорила няня, подходя к Анне и целуя ее руки и плечи. -- Вот бог привел радость нашему новорожденному.
You aren't changed one bit."Ничего-то вы не переменились.
"Oh, nurse dear, I didn't know you were in the house," said Anna, rousing herself for a moment.-- Ах, няня, милая, я не знала, что вы в доме, -- на минуту очнувшись, сказала Анна.
"I'm not living here, I'm living with my daughter. I came for the birthday, Anna Arkadyevna, darling!"-- Я не живу, я с дочерью живу, я поздравить пришла, Анна Аркадьевна, голубушка!
The nurse suddenly burst into tears, and began kissing her hand again.Няня вдруг заплакала и опять стала целовать ее руку.
Seryozha, with radiant eyes and smiles, holding his mother by one hand and his nurse by the other, pattered on the rug with his fat little bare feet.Сережа, сияя глазами и улыбкой и держась одною рукой за мать, другою за няню, топотал по ковру жирными голыми ножками.
The tenderness shown by his beloved nurse to his mother threw him into an ecstasy.Нежность любимой няни к матери приводила его в восхищенье.
"Mother!-- Мама!
She often comes to see me, and when she comes..." he was beginning, but he stopped, noticing that the nurse was saying something in a whisper to his mother, and that in his mother's face there was a look of dread and something like shame, which was so strangely unbecoming to her.Она часто ходит ко мне,и когда придет... -- начал было он, но остановился, заметив, что няня шепотом что-то сказала матери и что на лице матери выразились испуг и что-то похожее на стыд, что так не шло к матери.
She went up to him.Она подошла к нему.
"My sweet!" she said.-- Милый мой! -- сказала она.
She could not say _good-bye_, but the expression on her face said it, and he understood. "Darling, darling Kootik!" she used the name by which she had called him when he was little, "you won't forget me?Она не могла сказать прощай, но выражение ее лица сказало это, и он понял. -- Милый, милый Кутик!-- проговорила она имя, которым звала его маленьким, -- ты не забудешь меня?
You..." but she could not say more.Ты... -- но больше она не могла говорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги