| It was impossible not to smile, not to kiss the baby, impossible not to hold out a finger for her to clutch, crowing and prancing all over; impossible not to offer her a lip which she sucked into her little mouth by way of a kiss. | Нельзя было не улыбнуться, не поцеловать девочку, нельзя было не подставить ей палец, за который она ухва-- тилась, взвизгивая и подпрыгивая всем телом; нельзя было не подставить ей губу, которую она, в виде поцелуя, забрала в ротик. |
| And all this Anna did, and took her in her arms and made her dance, and kissed her fresh little cheek and bare little elbows; but at the sight of this child it was plainer than ever to her that the feeling she had for her could not be called love in comparison with what she felt for Seryozha. | И все это сделала Анна, и взяла ее на руки, и заставила ее попрыгать, и поцеловала ее свежую щечку и оголенные локотки; но при виде этого ребенка ей еще яснее было, что то чувство, которое она испытывала к нему, было даже не любовь в сравнении с тем, что она чувствовала к Сереже. |
| Everything in this baby was charming, but for some reason all this did not go deep to her heart. | Все в этой девочке было мило, но все это почему-то не забирало за сердце. |
| On her first child, though the child of an unloved father, had been concentrated all the love that had never found satisfaction. Her baby girl had been born in the most painful circumstances and had not had a hundredth part of the care and thought which had been concentrated on her first child. | На первого ребенка, хотя и от нелюбимого человека, были положены все силы любви, не получавшие удовлетворения; девочка была рождена в самых тяжелых условиях, и на нее не было положено и сотой доли тех забот, которые были положены на первого. |
| Besides, in the little girl everything was still in the future, while Seryozha was by now almost a personality, and a personality dearly loved. In him there was a conflict of thought and feeling; he understood her, he loved her, he judged her, she thought, recalling his words and his eyes. | Кроме того, в девочке все было еще ожидания, а Сережа был уже почти человек, и любимый человек; в нем уже боролись мысли, чувства; он понимал, он любил, он судил ее, думала она, вспоминая его слова и взгляды. |
| And she was forever--not physically only but spiritually--divided from him, and it was impossible to set this right. | И она навсегда не только физически, но духовно была разъединена с ним, и поправить этого нельзя было. |
| She gave the baby back to the nurse, let her go, and opened the locket in which there was Seryozha's portrait when he was almost of the same age as the girl. | Она отдала девочку кормилице, отпустила ее и открыла медальон, в котором был портрет Сережи, когда он был почти того же возраста, как и девочка. |
| She got up, and, taking off her hat, took up from a little table an album in which there were photographs of her son at different ages. | Она встала и, сняв шляпу, взяла на столике альбом, в котором были фотографические карточки сына в других возрастах. |
| She wanted to compare them, and began taking them out of the album. | Она хотела сличить карточки и стала вынимать их из альбома. |
| She took them all out except one, the latest and best photograph. | Она вынула их все. Оставалась одна, последняя, лучшая карточка. |
| In it he was in a white smock, sitting astride a chair, with frowning eyes and smiling lips. | Он в белой рубашке сидел верхом на стуле, хмурился глазами и улыбался ртом. |
| It was his best, most characteristic expression. | Это было самое особенное, лучшее его выражение. |