| Anna removed his hands, once more kissed his wet face, and with rapid steps went to the door. | Анна отняла эти руки, еще раз поцеловала его мокрое лицо и быстрыми шагами вышла в дверь. |
| Alexey Alexandrovitch walked in, meeting her. | Алексей Александрович шел ей навстречу. |
| Seeing her, he stopped short and bowed his head. | Увидав ее, он остановился и наклонил голову. |
| Although she had just said he was better and kinder than she, in the rapid glance she flung at him, taking in his whole figure in all its details, feelings of repulsion and hatred for him and jealousy over her son took possession of her. | Несмотря на то, что она только что говорила, что он лучше и добрее ее, при быстром взгляде, который она бросила на него, охватив всю его фигуру со всеми подробностями, чувства отвращения и злобы к нему и зависти за сына охватили ее. |
| With a swift gesture she put down her veil, and, quickening her pace, almost ran out of the room. | Она быстрым движением опустила вуаль и, прибавив шагу, почти выбежала из комнаты. |
| She had not time to undo, and so carried back with her, the parcel of toys she had chosen the day before in a toy shop with such love and sorrow. | Она не успела и вынуть и так и привезла домой те игрушки, которые она с такою любовью и грустью выбирала вчера в лавке. |
| Chapter 31 | XXXI. |
| As intensely as Anna had longed to see her son, and long as she had been thinking of it and preparing herself for it, she had not in the least expected that seeing him would affect her so deeply. | Как ни сильно желала Анна свиданья с сыном, как ни давно думала о том и готовилась к тому, она никак не ожидала, чтоб это свидание так сильно подействовало на нее. |
| On getting back to her lonely rooms in the hotel she could not for a long while understand why she was there. | Вернувшись в свое одинокое отделение в гостинице, она долго не могла понять, зачем она здесь. |
| "Yes, it's all over, and I am again alone," she said to herself, and without taking off her hat she sat down in a low chair by the hearth. | "Да, все это кончено, и я опять одна", -- сказала она себе и, не снимая шляпы, села на стоявшее у камина кресло. |
| Fixing her eyes on a bronze clock standing on a table between the windows, she tried to think. | Уставившись неподвижными глазами на бронзовые часы, стоявшие на столе между окон, она стала думать. |
| The French maid brought from abroad came in to suggest she should dress. | Девушка-француженка, привезенная из-за границы, вошла предложить ей одеваться. |
| She gazed at her wonderingly and said, | Она с удивлением посмотрела на нее и сказала: |
| "Presently." | -- После. |
| A footman offered her coffee. | Лакей предложил кофе. |
| "Later on," she said. | -- После, -- сказала она. |
| The Italian nurse, after having taken the baby out in her best, came in with her, and brought her to Anna. | Кормилица итальянка, убрав девочку, вошла с нею и поднесла ее Анне. |
| The plump, well-fed little baby, on seeing her mother, as she always did, held out her fat little hands, and with a smile on her toothless mouth, began, like a fish with a float, bobbing her fingers up and down the starched folds of her embroidered skirt, making them rustle. | Пухлая, хорошо выкормленная девочка, как всегда, увидав мать, подвернула перетянутые ниточками голые ручонки ладонями книзу и, улыбаясь беззубым ротиком, начала, как рыба поплавками, загребать ручонками, шурша ими по крахмаленым складкам вышитой юбочки. |