| With her little supple hands, her white, delicate fingers, that moved with a peculiar intensity today, she pulled at a corner of the photograph, but the photograph had caught somewhere, and she could not get it out. | Маленькими ловкими руками, которые нынче особенно напряженно двигались своими белыми тонкими пальцами, она несколько раз задевала за уголок карточки, но карточка срывалась, и она не могла достать ее. |
| There was no paper knife on the table, and so, pulling out the photograph that was next to her son's (it was a photograph of Vronsky taken at Rome in a round hat and with long hair), she used it to push out her son's photograph. | Разрезного ножика не было на столе, и она, вынув карточку, бывшую рядом (это была карточка Вронского, сделанная в Риме, в круглой шляпе и с длинными волосами), ею вытолкнула карточку сына. |
| "Oh, here is he!" she said, glancing at the portrait of Vronsky, and she suddenly recalled that he was the cause of her present misery. | "Да, вот он!" -- сказала она, взглянув на карточку Вронского, и вдруг вспомнила, кто был причиной ее теперешнего горя. |
| She had not once thought of him all the morning. | Она ни разу не вспоминала о нем все это утро. |
| But now, coming all at once upon that manly, noble face, so familiar and so dear to her, she felt a sudden rush of love for him. | Но теперь вдруг, увидав это мужественное, благородное, столь знакомое и милое ей лицо, она почувствовала неожиданный прилив любви к нему. |
| "But where is he? | "Да где же он? |
| How is it he leaves me alone in my misery?" she thought all at once with a feeling of reproach, forgetting she had herself kept from him everything concerning her son. | Как же он оставляет меня одну с моими страданиями?" -- вдруг с чувством упрека подумала она, забывая, что она сама скрывала от него все, касавшееся сына. |
| She sent to ask him to come to her immediately; with a throbbing heart she awaited him, rehearsing to herself the words in which she would tell him all, and the expressions of love with which he would console her. | Она послала к нему просить его прийти к ней сейчас же; с замиранием сердца, придумывая слова, которыми она скажет ему все, и те выражения его любви, которые утешат ее, она ждала его. |
| The messenger returned with the answer that he had a visitor with him, but that he would come immediately, and that he asked whether she would let him bring with him Prince Yashvin, who had just arrived in Petersburg. | Посланный вернулся с ответом, что у него гость, но что он сейчас придет и приказал спросить ее, может ли она принять его с приехавшим в Петербург князем Яшвиным. |
| "He's not coming alone, and since dinner yesterday he has not seen me," she thought; "he's not coming so that I could tell him everything, but coming with Yashvin." | "Не один придет, а со вчерашнего обеда он не видал меня, -- подумала она, -- не так придет, чтоб я могла все высказать ему, а придет с Яшвиным". |
| And all at once a strange idea came to her: what if he had ceased to love her? | И вдруг ей пришла странная мысль: что, если он разлюбил ее? |
| And going over the events of the last few days, it seemed to her that she saw in everything a confirmation of this terrible idea. The fact that he had not dined at home yesterday, and the fact that he had insisted on their taking separate sets of rooms in Petersburg, and that even now he was not coming to her alone, as though he were trying to avoid meeting her face to face. | И, перебирая события последних дней, ей казалось, что во всем она видела подтверждение этой страшной мысли: и то, что он вчера обедал не дома, и то, что он настоял на том, чтоб они в Петербурге остановились врознь, и то, что даже теперь шел к ней не один, как бы избегая свиданья с глазу на глаз. |
| "But he ought to tell me so. | "Но он должен сказать мне это. |