"So then we shan't meet again?" "Come and dine with me," said Anna resolutely, angry it seemed with herself for her embarrassment, but flushing as she always did when she defined her position before a fresh person. "The dinner here is not good, but at least you will see him.-- Так и не увидимся больше? -- сказал Яшвин, вставая и обращаясь к Вронскому. -- Где ты обедаешь? -- Приезжайте обедать ко мне, -решительно сказала Анна, как бы рассердившись на себя за свое смущение, но краснея, как всегда, когда выказывала пред новым человеком свое положение. -- Обед здесь не хорош, но по крайней мене вы увидитесь с ним.
There is no one of his old friends in the regiment Alexey cares for as he does for you."Алексей изо всех полковых товарищей никого так не любит, как вас.
"Delighted," said Yashvin with a smile, from which Vronsky could see that he liked Anna very much.-- Очень рад, -- сказал Яшвин с улыбкой, по которой Вронский видел, что Анна очень понравилась ему.
Yashvin said good-bye and went away; Vronsky stayed behind.Яшвин раскланялся и вышел, Вронский остался позади.
"Are you going too?" she said to him.-- Ты тоже едешь? -- сказала она ему.
"I'm late already," he answered. "Run along!-- Я уже опоздал, -- отвечал он. -- Иди!
I'll catch you up in a moment," he called to Yashvin.Я сейчас догоню тебя, -- крикнул он Яшвину.
She took him by the hand, and without taking her eyes off him, gazed at him while she ransacked her mind for the words to say that would keep him.Она взяла его за руку и, не спуская глаз, смотрела на него, отыскивая в мыслях, что бы сказать, чтоб удержать его.
"Wait a minute, there's something I want to say to you," and taking his broad hand she pressed it on her neck. "Oh, was it right my asking him to dinner?"-- Постой, мне кое-что надо сказать, -- и, взяв его короткую руку, она прижала ее к своей шее. -- Да, ничего, что я позвала его обедать?
"You did quite right," he said with a serene smile that showed his even teeth, and he kissed her hand.-- Прекрасно сделала, -- сказал он со спокойною улыбкой, открывая свои сплошные зубы и целуя ее руку.
"Alexey, you have not changed to me?" she said, pressing his hand in both of hers. "Alexey, I am miserable here.-- Алексей, ты не изменился ко мне? -- сказала она, обеими руками сжимая его руку. -- Алексей, я измучалась здесь.
When are we going away?"Когда мы уедем?
"Soon, soon.-- Скоро, скоро.
You wouldn't believe how disagreeable our way of living here is to me too," he said, and he drew away his hand.Ты не поверишь, как и мне тяжела наша жизнь здесь, -- сказал он и потянул свою руку.
"Well, go, go!" she said in a tone of offense, and she walked quickly away from him.-- Ну, иди, иди!-- с оскорблением сказала она и быстро ушла от него.
Chapter 32.XXXII.
When Vronsky returned home, Anna was not yet home.Когда Вронский вернулся домой, Анны не было еще дома.
Soon after he had left, some lady, so they told him, had come to see her, and she had gone out with her.Вскоре после него, как ему сказали, к ней приехала какая-то дама, и она с нею вместе уехала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги