| That she had gone out without leaving word where she was going, that she had not yet come back, and that all the morning she had been going about somewhere without a word to him--all this, together with the strange look of excitement in her face in the morning, and the recollection of the hostile tone with which she had before Yashvin almost snatched her son's photographs out of his hands, made him serious. | То, что она уехала, не сказав куда, то, что ее до сих пор не было, то, что она утром еще ездила куда-то, ничего не сказав ему, -- все это, вместе со странно возбужденным выражением ее лица нынче утром и с воспоминанием того враждебного тона, с которым она при Яшвине почти вырвала из его рук карточки сына, заставило его задуматься. |
| He decided he absolutely must speak openly with her. | Он решил, что необходимо объясниться с ней. |
| And he waited for her in her drawing room. | И он ждал ее в ее гостиной. |
| But Anna did not return alone, but brought with her her old unmarried aunt, Princess Oblonskaya. | Но Анна вернулась не одна, а привезла с собой свою тетку, старую деву, княжну Облонскую. |
| This was the lady who had come in the morning, and with whom Anna had gone out shopping. | Это была та самая, которая приезжала утром и с которою Анна ездила за покупками. |
| Anna appeared not to notice Vronsky's worried and inquiring expression, and began a lively account of her morning's shopping. | Анна как будто не замечала выражения лица Вронского, озабоченного и вопросительного, и весело рассказывала ему, что она купила нынче утром. |
| He saw that there was something working within her; in her flashing eyes, when they rested for a moment on him, there was an intense concentration, and in her words and movements there was that nervous rapidity and grace which, during the early period of their intimacy, had so fascinated him, but which now so disturbed and alarmed him. | Он видел, что в ней происходило что-то особенное: в блестящих глазах,когда они мельком останавливались на нем, было напряженное внимание, и в речи и движениях была та нервная быстрота и грация, которые в первое время их сближения так прельщали его, а теперь тревожили и пугали. |
| The dinner was laid for four. | Обед был накрыт на четырех. |
| All were gathered together and about to go into the little dining room when Tushkevitch made his appearance with a message from Princess Betsy. | Все уже собрались, чтобы выйти в маленькую столовую, как приехал Тушкевич с поручением к Анне от княгини Бетси. |
| Princess Betsy begged her to excuse her not having come to say good-bye; she had been indisposed, but begged Anna to come to her between half-past six and nine o'clock. | Княгиня Бетси просила извинить, что она не приехала проститься; она нездорова, но просила Анну приехать к ней между половиной седьмого и девятью часами. |
| Vronsky glanced at Anna at the precise limit of time, so suggestive of steps having been taken that she should meet no one; but Anna appeared not to notice it. | Вронский взглянул на Анну при этом определении времени, показывавшем, что были приняты меры, чтоб она никого не встретила; но Анна как будто не заметила этого. |
| "Very sorry that I can't come just between half-past six and nine," she said with a faint smile. | -- Очень жалко, что я именно не могу между половиной седьмого и девятью, -- сказала она, чуть улыбаясь. |
| "The princess will be very sorry." | -- Княгиня очень будет жалеть. |
| "And so am I." | -- И я тоже. |
| "You're going, no doubt, to hear Patti?" said Tushkevitch. | -- Вы, верно, едете слушать Патти? -- сказал Тушкевич. |
| "Patti? | -- Патти? |
| You suggest the idea to me. | Вы мне даете мысль. |