| I would go if it were possible to get a box." | Я поехала бы, если бы можно было достать ложу. |
| "I can get one," Tushkevitch offered his services. | -- Я могу достать, -- вызвался Тушкевич. |
| "I should be very, very grateful to you," said Anna. "But won't you dine with us?" | -- Я бы очень, очень была вам благодарна, -сказала Анна. -- Да не хотите ли с нами обедать? |
| Vronsky gave a hardly perceptible shrug. | Вронский пожал чуть заметно плечами. |
| He was at a complete loss to understand what Anna was about. | Он решительно не понимал, что делала Анна. |
| What had she brought the old Princess Oblonskaya home for, what had she made Tushkevitch stay to dinner for, and, most amazing of all, why was she sending him for a box? | Зачем она привезла эту старую княжну, зачем оставляла обедать Тушкевича и, удивительнее всего, зачем посылала его за ложей? |
| Could she possibly think in her position of going to Patti's benefit, where all the circle of her acquaintances would be? | Разве возможно было думать, чтобы в ее положении ехать в абонемент Патти, где будет весь ей знакомый свет? |
| He looked at her with serious eyes, but she responded with that defiant, half-mirthful, half-desperate look, the meaning of which he could not comprehend. | Он серьезным взглядом посмотрел на нее, но она ответила ему тем же вызывающим, не то веселым, не то отчаянным взглядом, значение которого он не мог понять. |
| At dinner Anna was in aggressively high spirits--she almost flirted both with Tushkevitch and with Yashvin. | За обедом Анна была наступательно весела: она как будто кокетничала и с Тушкевичем и с Яшвиным. |
| When they got up from dinner and Tushkevitch had gone to get a box at the opera, Yashvin went to smoke, and Vronsky went down with him to his own rooms. | Когда встали от обеда и Тушкевич поехал за ложей, а Яшвин пошел курить, Вронский сошел вместе с ним к себе. |
| After sitting there for some time he ran upstairs. | Посидев несколько времени, он взбежал наверх. |
| Anna was already dressed in a low-necked gown of light silk and velvet that she had had made in Paris, and with costly white lace on her head, framing her face, and particularly becoming, showing up her dazzling beauty. | Анна уже была одета в светлое шелковое с бархатом платье, которое она сшила в Париже, с открытою грудью, и с белым дорогим кружевом на голове, обрамлявшим ее лицо и особенно выгодно выставлявшим ее яркую красоту. |
| "Are you really going to the theater?" he said, trying not to look at her. | -- Вы точно поедете в театр? -- сказал он, стараясь не смотреть на нее. |
| "Why do you ask with such alarm?" she said, wounded again at his not looking at her. "Why shouldn't I go?" | -- Отчего же вы так испуганно спрашиваете? -вновь оскорбленная тем, что он не смотрел на нее, сказала она. -- Отчего же мне не ехать? |
| She appeared not to understand the motive of his words. | Она как будто не понимала значения его слов. |
| "Oh, of course, there's no reason whatever," he said, frowning. | -- Разумеется, нет никакой причины, -нахмурившись, сказал он. |
| "That's just what I say," she said, willfully refusing to see the irony of his tone, and quietly turning back her long, perfumed glove. | -- Вот это самое я и говорю, -- сказала она, умышленно не понимая иронии его тона и спокойно заворачивая длинную душистую перчатку. |