"Anna, for God's sake! what is the matter with you?" he said, appealing to her exactly as once her husband had done.-- Анна, ради бога! что с вами? -- сказал он, будя ее, точно так же, как говорил ей когда-то ее муж.
"I don't understand what you are asking."-- Я не понимаю, о чем вы спрашиваете.
"You know that it's out of the question to go."-- Вы знаете, что нельзя ехать.
"Why so?-- Отчего?
I'm not going alone.Я поеду не одна.
Princess Varvara has gone to dress, she is going with me."Княжна Варвара поехала одеваться, она поедет со мной.
He shrugged his shoulders with an air of perplexity and despair.Он пожал плечами с видом недоумения и отчаяния.
"But do you mean to say you don't know?..." he began.-- Но разве вы не знаете... -- начал было он.
"But I don't care to know!" she almost shrieked. "I don't care to.-- Да я не хочу знать! -- почти вскрикнула она. -Не хочу.
Do I regret what I have done?Раскаиваюсь я в том, что сделала?
No, no, no!Нет, нет и нет.
If it were all to do again from the beginning, it would be the same.И если б опять то же, сначала, то было бы то же.
For us, for you and for me, there is only one thing that matters, whether we love each other.Для нас, для меня и для вас, важно только одно: любим ли мы друг друга.
Other people we need not consider.А других нет соображений.
Why are we living here apart and not seeing each other?Для чего мы живем здесь врозь и не видимся?
Why can't I go?Почему я не могу ехать.
I love you, and I don't care for anything," she said in Russian, glancing at him with a peculiar gleam in her eyes that he could not understand.Я тебя люблю, и мне все равно, -- сказала она по-русски, с особенным, непонятным ему блеском глаз взглянув на него, -- если ты не изменился.
"If you have not changed to me, why don't you look at me?"Отчего же ты не смотришь на меня?
He looked at her.Он посмотрел на нее.
He saw all the beauty of her face and full dress, always so becoming to her.Он видел всю красоту ее лица и наряда, всегда так шедшего к ней.
But now her beauty and elegance were just what irritated him.Но теперь именно красота и элегантность ее были то самое, что раздражало его.
"My feeling cannot change, you know, but I beg you, I entreat you," he said again in French, with a note of tender supplication in his voice, but with coldness in his eyes.-- Чувство мое не может измениться, вы знаете, но я прошу не ездить, умоляю вас, -- сказал он опять по-французски с нежною мольбой в голосе, но с холодностью во взгляде.
She did not hear his words, but she saw the coldness of his eyes, and answered with irritation:Она не слышала слов, но видела холодность взгляда и с раздражением отвечала:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги