| "Anna, for God's sake! what is the matter with you?" he said, appealing to her exactly as once her husband had done. | -- Анна, ради бога! что с вами? -- сказал он, будя ее, точно так же, как говорил ей когда-то ее муж. |
| "I don't understand what you are asking." | -- Я не понимаю, о чем вы спрашиваете. |
| "You know that it's out of the question to go." | -- Вы знаете, что нельзя ехать. |
| "Why so? | -- Отчего? |
| I'm not going alone. | Я поеду не одна. |
| Princess Varvara has gone to dress, she is going with me." | Княжна Варвара поехала одеваться, она поедет со мной. |
| He shrugged his shoulders with an air of perplexity and despair. | Он пожал плечами с видом недоумения и отчаяния. |
| "But do you mean to say you don't know?..." he began. | -- Но разве вы не знаете... -- начал было он. |
| "But I don't care to know!" she almost shrieked. "I don't care to. | -- Да я не хочу знать! -- почти вскрикнула она. -Не хочу. |
| Do I regret what I have done? | Раскаиваюсь я в том, что сделала? |
| No, no, no! | Нет, нет и нет. |
| If it were all to do again from the beginning, it would be the same. | И если б опять то же, сначала, то было бы то же. |
| For us, for you and for me, there is only one thing that matters, whether we love each other. | Для нас, для меня и для вас, важно только одно: любим ли мы друг друга. |
| Other people we need not consider. | А других нет соображений. |
| Why are we living here apart and not seeing each other? | Для чего мы живем здесь врозь и не видимся? |
| Why can't I go? | Почему я не могу ехать. |
| I love you, and I don't care for anything," she said in Russian, glancing at him with a peculiar gleam in her eyes that he could not understand. | Я тебя люблю, и мне все равно, -- сказала она по-русски, с особенным, непонятным ему блеском глаз взглянув на него, -- если ты не изменился. |
| "If you have not changed to me, why don't you look at me?" | Отчего же ты не смотришь на меня? |
| He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
| He saw all the beauty of her face and full dress, always so becoming to her. | Он видел всю красоту ее лица и наряда, всегда так шедшего к ней. |
| But now her beauty and elegance were just what irritated him. | Но теперь именно красота и элегантность ее были то самое, что раздражало его. |
| "My feeling cannot change, you know, but I beg you, I entreat you," he said again in French, with a note of tender supplication in his voice, but with coldness in his eyes. | -- Чувство мое не может измениться, вы знаете, но я прошу не ездить, умоляю вас, -- сказал он опять по-французски с нежною мольбой в голосе, но с холодностью во взгляде. |
| She did not hear his words, but she saw the coldness of his eyes, and answered with irritation: | Она не слышала слов, но видела холодность взгляда и с раздражением отвечала: |