| "And I beg you to explain why I should not go." | -- А я прошу вас объявить, почему я не должна ехать. |
| "Because it might cause you..." he hesitated. | -- Потому, что это может причинить вам то... -- он замялся. |
| "I don't understand. | -- Ничего не понимаю. |
| Yashvin _n'est pas compromettant_, and Princess Varvara is no worse than others. | Яшвин n'est pas compromettant, и княжна Варвара ничем не хуже других. |
| Oh, here she is!" | А вот и она. |
| Chapter 33. | XXXIII. |
| Vronsky for the first time experienced a feeling of anger against Anna, almost a hatred for her willfully refusing to understand her own position. | Вронский в первый раз испытывал против Анны чувство досады, почти злобы за ее умышленное непонимание своего положения. |
| This feeling was aggravated by his being unable to tell her plainly the cause of his anger. | Чувство это усиливалось еще тем, что он не мог выразить ей причину своей досады. |
| If he had told her directly what he was thinking, he would have said: | Если б он сказал ей прямо то, что он думал, то он сказал бы: |
| "In that dress, with a princess only too well known to everyone, to show yourself at the theater is equivalent not merely to acknowledging your position as a fallen woman, but is flinging down a challenge to society, that is to say, cutting yourself off from it forever." | "В этом наряде, с известной всем княжной появиться в театре -- значило не только признать свое положение погибшей женщины, но и бросить вызов свету, то есть навсегда отречься от него". |
| He could not say that to her. | Он не мог сказать ей это. |
| "But how can she fail to see it, and what is going on in her?" he said to himself. | "Но как она может не понимать этого, и что в ней делается?" -- говорил он себе. |
| He felt at the same time that his respect for her was diminished while his sense of her beauty was intensified. | Он чувствовал, как в одно и то же время уважение его к ней уменьшалось и увеличивалось сознание ее красоты. |
| He went back scowling to his rooms, and sitting down beside Yashvin, who, with his long legs stretched out on a chair, was drinking brandy and seltzer water, he ordered a glass of the same for himself. | Нахмуренный вернулся он в свой номер и, подсев к Яшвину, вытянувшему свои длинные ноги на стул и пившему коньяк с сельтерской водой, велел себе подать того же. |
| "You were talking of Lankovsky's Powerful. | -- Ты говоришь, Могучий Ланковского. |
| That's a fine horse, and I would advise you to buy him," said Yashvin, glancing at his comrade's gloomy face. "His hind-quarters aren't quite first-rate, but the legs and head--one couldn't wish for anything better." | Это лошадь хорошая, и я советую тебе купить, -сказал Яшвин, взглянув на мрачное лицо товарища. -- У него вислозадина, но ноги и голова -- желать лучше нельзя. |
| "I think I will take him," answered Vronsky. | -- Я думаю, что возьму, -- отвечал Вронский. |
| Their conversation about horses interested him, but he did not for an instant forget Anna, and could not help listening to the sound of steps in the corridor and looking at the clock on the chimney piece. | Разговор о лошадях занимал его, но ни на минуту он не забывал Анны, невольно прислушивался к звукам шагов по коридору и поглядывал на часы на камине. |
| "Anna Arkadyevna gave orders to announce that she has gone to the theater." | -- Анна Аркадьевна приказала доложить, что они поехали в театр. |