| Yashvin, tipping another glass of brandy into the bubbling water, drank it and got up, buttoning his coat. | Яшвин, опрокинув еще рюмку коньяку в шипящую воду, выпил и встал, застегиваясь. |
| "Well, let's go," he said, faintly smiling under his mustache, and showing by this smile that he knew the cause of Vronsky's gloominess, and did not attach any significance to it. | -- Что ж? поедем, -- сказал он, чуть улыбаясь под усами и показывая этою улыбкой, что понимает причину мрачности Вронского, но не придает ей значения. |
| "I'm not going," Vronsky answered gloomily. | -- Я не поеду, -- мрачно отвечал Вронский. |
| "Well, I must, I promised to. | -- А мне надо, я обещал. |
| Good-bye, then. | Ну, до свиданья. |
| If you do, come to the stalls; you can take Kruzin's stall," added Yashvin as he went out. | А то приезжай в кресла, Красинского кресло возьми, -- прибавил Яшвин, выходя. |
| "No, I'm busy." | -- Нет, мне дело есть. |
| "A wife is a care, but it's worse when she's not a wife," thought Yashvin, as he walked out of the hotel. | "С женою забота, с не-женою еще хуже", -подумал Яшвин, выходя из гостиницы. |
| Vronsky, left alone, got up from his chair and began pacing up and down the room. | Вронский, оставшись один, встал со стула и принялся ходить по комнате. |
| "And what's today? | "Да нынче что? |
| The fourth night.... | Четвертый абонемент... |
| Yegor and his wife are there, and my mother, most likely. | Егор с женою там и мать, вероятно. |
| Of course all Petersburg's there. | Это значит -- весь Петербург там. |
| Now she's gone in, taken off her cloak and come into the light. | Теперь она вошла, сняла шубку и вышла на свет. |
| Tushkevitch, Yashvin, Princess Varvara," he pictured them to himself.... "What about me? | Тушкевич, Яшвин, княжна Варвара... -представлял он себе. -- Что ж я-то? |
| Either that I'm frightened or have given up to Tushkevitch the right to protect her? | Или я боюсь, или передал покровительство над ней Тушкевичу? |
| From every point of view--stupid, stupid!... | Как ни смотри -- глупо, глупо... |
| And why is she putting me in such a position?" he said with a gesture of despair. | И зачем она ставит меня в такое положение?" -сказал он, махнув рукой. |
| With that gesture he knocked against the table, on which there was standing the seltzer water and the decanter of brandy, and almost upset it. | Этим движением он зацепил столик, на котором стояла сельтерская вода и графин с коньяком, и чуть не столкнул его. |
| He tried to catch it, let it slip, and angrily kicked the table over and rang. | Он хотел подхватить, уронил и с досады толкнул ногой стол и позвонил. |
| "If you care to be in my service," he said to the valet who came in, "you had better remember your duties. | -- Если ты хочешь служить у меня, -- сказал он вошедшему камердинеру, -- то помни свое дело. |
| This shouldn't be here. | Чтоб этого не было. |
| You ought to have cleared away." | Ты должен убрать. |