Yashvin, tipping another glass of brandy into the bubbling water, drank it and got up, buttoning his coat.Яшвин, опрокинув еще рюмку коньяку в шипящую воду, выпил и встал, застегиваясь.
"Well, let's go," he said, faintly smiling under his mustache, and showing by this smile that he knew the cause of Vronsky's gloominess, and did not attach any significance to it.-- Что ж? поедем, -- сказал он, чуть улыбаясь под усами и показывая этою улыбкой, что понимает причину мрачности Вронского, но не придает ей значения.
"I'm not going," Vronsky answered gloomily.-- Я не поеду, -- мрачно отвечал Вронский.
"Well, I must, I promised to.-- А мне надо, я обещал.
Good-bye, then.Ну, до свиданья.
If you do, come to the stalls; you can take Kruzin's stall," added Yashvin as he went out.А то приезжай в кресла, Красинского кресло возьми, -- прибавил Яшвин, выходя.
"No, I'm busy."-- Нет, мне дело есть.
"A wife is a care, but it's worse when she's not a wife," thought Yashvin, as he walked out of the hotel."С женою забота, с не-женою еще хуже", -подумал Яшвин, выходя из гостиницы.
Vronsky, left alone, got up from his chair and began pacing up and down the room.Вронский, оставшись один, встал со стула и принялся ходить по комнате.
"And what's today?"Да нынче что?
The fourth night....Четвертый абонемент...
Yegor and his wife are there, and my mother, most likely.Егор с женою там и мать, вероятно.
Of course all Petersburg's there.Это значит -- весь Петербург там.
Now she's gone in, taken off her cloak and come into the light.Теперь она вошла, сняла шубку и вышла на свет.
Tushkevitch, Yashvin, Princess Varvara," he pictured them to himself.... "What about me?Тушкевич, Яшвин, княжна Варвара... -представлял он себе. -- Что ж я-то?
Either that I'm frightened or have given up to Tushkevitch the right to protect her?Или я боюсь, или передал покровительство над ней Тушкевичу?
From every point of view--stupid, stupid!...Как ни смотри -- глупо, глупо...
And why is she putting me in such a position?" he said with a gesture of despair.И зачем она ставит меня в такое положение?" -сказал он, махнув рукой.
With that gesture he knocked against the table, on which there was standing the seltzer water and the decanter of brandy, and almost upset it.Этим движением он зацепил столик, на котором стояла сельтерская вода и графин с коньяком, и чуть не столкнул его.
He tried to catch it, let it slip, and angrily kicked the table over and rang.Он хотел подхватить, уронил и с досады толкнул ногой стол и позвонил.
"If you care to be in my service," he said to the valet who came in, "you had better remember your duties.-- Если ты хочешь служить у меня, -- сказал он вошедшему камердинеру, -- то помни свое дело.
This shouldn't be here.Чтоб этого не было.
You ought to have cleared away."Ты должен убрать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги