Near a lady in a turban and a bald old man, who seemed to wave angrily in the moving opera glass, Vronsky suddenly caught sight of Anna's head, proud, strikingly beautiful, and smiling in the frame of lace.Подле дамы в тюрбане и плешивого старичка, сердито мигавшего в стекле подвигавшегося бинокля, Вронский вдруг увидал голову Анны, гордую, поразительно красивую и улыбающуюся в рамке кружев.
She was in the fifth box, twenty paces from him.Она была в пятом бенуаре, в двадцати шагах от него.
She was sitting in front, and slightly turning, was saying something to Yashvin.Сидела она спереди и, слегка оборотившись, говорила что-то Яшвину.
The setting of her head on her handsome, broad shoulders, and the restrained excitement and brilliance of her eyes and her whole face reminded him of her just as he had seen her at the ball in Moscow.Постанов ее головы на красивых и широких плечах и сдержанно-возбужденное сияние ее глаз и всего лица напомнили ему ее такою совершенно, какою он увидел ее на бале в Москве.
But he felt utterly different towards her beauty now.Но он совсем иначе теперь ощущал эту красоту.
In his feeling for her now there was no element of mystery, and so her beauty, though it attracted him even more intensely than before, gave him now a sense of injury.В чувстве его к ней теперь не было ничего таинственного, и потому красота ее, хотя и сильнее, чем прежде, привлекала его, вместе с тем теперь оскорбляла его.
She was not looking in his direction, but Vronsky felt that she had seen him already.Она не смотрела в его сторону, но Вронский чувствовал, что она уже видела его.
When Vronsky turned the opera glass again in that direction, he noticed that Princess Varvara was particularly red, and kept laughing unnaturally and looking round at the next box. Anna, folding her fan and tapping it on the red velvet, was gazing away and did not see, and obviously did not wish to see, what was taking place in the next box.Когда Вронский опять навел в ту сторону бинокль, он заметил, что княжна Варвара особенно красна, неестественно смеется и беспрестанно оглядывается на соседнюю ложу; Анна же, сложив веер и постукивая им по красному бархату, приглядывается куда-то, но не видит и, очевидно, не хочет видеть того, что происходит в соседней ложе.
Yashvin's face wore the expression which was common when he was losing at cards.На лице Яшвина было то выражение, которое бывало на нем, когда он проигрывал.
Scowling, he sucked the left end of his mustache further and further into his mouth, and cast sidelong glances at the next box.Он, насупившись, засовывал все глубже и глубже в рот свой левый ус и косился на ту же соседнюю ложу.
In that box on the left were the Kartasovs.В ложе этой, слева, были Картасовы.
Vronsky knew them, and knew that Anna was acquainted with them.Вронский знал их и знал, что Анна с ними была знакома.
Madame Kartasova, a thin little woman, was standing up in her box, and, her back turned upon Anna, she was putting on a mantle that her husband was holding for her.Картасова, худая, маленькая женщина, стояла в своей ложе и, спиной оборотившись к Анне, надевала накидку, подаваемую ей мужем.
Her face was pale and angry, and she was talking excitedly.Лицо ее было бледно и сердито, и она что-то взволнованно говорила.
Kartasov, a fat, bald man, was continually looking round at Anna, while he attempted to soothe his wife.Картасов, толстый плешивый господин, беспрестанно оглядываясь на Анну, старался успокоить жену.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги