He propped his elbow playfully on Stepan Arkadyevitch's shoulder, whispering something to him, and he held out his hand to Levin with the same good-humored smile.Он весело облокотился на плечо Степану Аркадьичу, что-то шепча ему, и с тою же веселою улыбкой протянул руку Левину.
"Very glad to meet you," he said. "I looked out for you at the election, but I was told you had gone away."-- Очень рад встретиться, -- сказал он. -- А я вас тогда искал на выборах, но мне сказали, что вы уже уехали, -- сказал он ему.
"Yes, I left the same day.-- Да, я в тот же день уехал.
We've just been talking of your horse.Мы только что говорили об вашей лошади.
I congratulate you," said Levin. "It was very rapidly run."Поздравляю вас, -- сказал Левин. -- Это очень быстрая езда.
"Yes; you've race horses too, haven't you?"-- Да ведь у вас тоже лошади.
"No, my father had; but I remember and know something about it."-- Нет, у моего отца были; но я помню и знаю.
"Where have you dined?" asked Stepan Arkadyevitch.-- Ты где обедал? -- спросил Степан Аркадьич.
"We were at the second table, behind the columns."-- Мы за вторым столом, за колоннами.
"We've been celebrating his success," said the tall colonel. "It's his second Imperial prize. I wish I might have the luck at cards he has with horses.-- Его поздравляли, -- сказал высокий полковник. -- Второй императорский приз; кабы мне такое счастие в карты, как ему на лошадей.
Well, why waste the precious time?-- Ну, что же золотое время терять.
I'm going to the 'infernal regions,'" added the colonel, and he walked away.Я иду в инфернальную, -- сказал полковник и отошел от стола.
"That's Yashvin," Vronsky said in answer to Turovtsin, and he sat down in the vacated seat beside them.-- Это Яшвин, -- отвечал Туровцыну Вронский и присел на освободившееся подле них место.
He drank the glass offered him, and ordered a bottle of wine.Выпив предложенный бокал, он спросил бутылку.
Under the influence of the club atmosphere or the wine he had drunk, Levin chatted away to Vronsky of the best breeds of cattle, and was very glad not to feel the slightest hostility to this man.Под влиянием ли клубного впечатлениям, или выпитого вина Левин разговорился с Вронским о лучшей породе скота и был очень рад, что не чувствует никакой враждебности к этому человеку.
He even told him, among other things, that he had heard from his wife that she had met him at Princess Marya Borissovna's.Он даже сказал ему между прочим, что слышал от жены, что она встретила его у княгини Марьи Борисовны.
"Ah, Princess Marya Borissovna, she's exquisite!" said Stepan Arkadyevitch, and he told an anecdote about her which set them all laughing.-- Ах, княгиня Марья Борисовна, это прелесть!--сказал Степан Аркадьич и рассказал про нее анекдот, который всех насмешил.
Vronsky particularly laughed with such simplehearted amusement that Levin felt quite reconciled to him.В особенности Вронский так добродушно расхохотался, что Левин почувствовал себя совсем примиренным с ним.
"Well, have we finished?" said Stepan Arkadyevitch, getting up with a smile. "Let us go."-- Что ж, кончили? -- сказал Степан Аркадьич, вставая и улыбаясь. -- Пойдем!
Chapter 8VIII.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги