| Levin did not refuse the wine, and asked for a second bottle. | Левин не отказался от предлагаемого вина и спросил другую бутылку. |
| He was very hungry, and ate and drank with great enjoyment, and with still greater enjoyment took part in the lively and simple conversation of his companions. | Он проголодался и ел и пил с большим удовольствием и еще с бо'льшим удовольствием принимал участие в веселых и простых разговорах собеседников. |
| Gagin, dropping his voice, told the last good story from Petersburg, and the story, though improper and stupid, was so ludicrous that Levin broke into roars of laughter so loud that those near looked round. | Г агин, понизив голос, рассказывал новый петербургский анекдот, и анекдот, хотя неприличный и глупый, был так смешон, что Левин расхохотался так громко, что на него оглянулись соседи. |
| "That's in the same style as, 'that's a thing I can't endure!' | -- Это в том же роде, как: "Я этого-то и терпеть не могу!" |
| You know the story?" said Stepan Arkadyevitch. "Ah, that's exquisite! | Ты знаешь? -- спросил Степан Аркадьич. -- Ах, это прелесть! |
| Another bottle," he said to the waiter, and he began to relate his good story. | Подай еще бутылку, -- сказал он лакею и начал рассказывать. |
| "Pyotr Illyitch Vinovsky invites you to drink with him," a little old waiter interrupted Stepan Arkadyevitch, bringing two delicate glasses of sparkling champagne, and addressing Stepan Arkadyevitch and Levin. | -- Петр Ильич Виновский просят, -- перебил старичок лакей Степана Аркадьича, поднося два тоненькие стакана доигрывающего шампанского и обращаясь к Степану Аркадьичу и к Левину. |
| Stepan Arkadyevitch took the glass, and looking towards a bald man with red mustaches at the other end of the table, he nodded to him, smiling. | Степан Аркадьич взял стакан и, переглянувшись на другой конец стола с плешивым рыжим усатым мужчиной, помахал ему, улыбаясь, головой. |
| "Who's that?" asked Levin. | -- Кто это? -- спросил Левин. |
| "You met him once at my place, don't you remember? | -- Ты его у меня встретил раз, помнишь? |
| A good-natured fellow." | Добрый малый. |
| Levin did the same as Stepan Arkadyevitch and took the glass. | Левин сделал то же, что Степан Аркадьич, и взял стакан. |
| Stepan Arkadyevitch's anecdote too was very amusing. | Анекдот Степана Аркадьича был тоже очень забавен. |
| Levin told his story, and that too was successful. | Левин рассказал свой анекдот, который тоже понравился. |
| Then they talked of horses, of the races, of what they had been doing that day, and of how smartly Vronsky's Atlas had won the first prize. | Потом зашла речь о лошадях, о бегах нынешнего дня и о том, как лихо Атласный Вронского выиграл первый приз. |
| Levin did not notice how the time passed at dinner. | Левин не заметил, как прошел обед. |
| "Ah! and here they are!" Stepan Arkadyevitch said towards the end of dinner, leaning over the back of his chair and holding out his hand to Vronsky, who came up with a tall officer of the Guards. | -- А! вот и они! -- в конце уже обеда сказал Степап Аркадьевич, перегибаясь через спинку стула и протягивая руку шедшему к нему Вронскому с высоким гвардейским полковником. |
| Vronsky's face too beamed with the look of good-humored enjoyment that was general in the club. | В лице Вронского светилось тоже общее клубное веселое добродушие. |