Getting up from the table, Levin walked with Gagin through the lofty room to the billiard room, feeling his arms swing as he walked with a peculiar lightness and ease.Выйдя из-за стола, Левин, чувствуя, что у него на ходьбе особенно правильно и легко мотаются руки, пошел с Гагиным через высокие комнаты к бильярдной.
As he crossed the big room, he came upon his father-in-law.Проходя через большую залу, он столкнулся с тестем.
"Well, how do you like our Temple of Indolence?" said the prince, taking his arm. "Come along, come along!"-- Ну, что? Как тебе нравится наш храм праздности? -- сказал князь, взяв его под руку. -Пойдем пройдемся.
"Yes, I wanted to walk about and look at everything.-- Я и то хотел походить, посмотреть.
It's interesting."Это интересно.
"Yes, it's interesting for you.-- Да, тебе интересно.
But its interest for me is quite different.Но мне интерес уж другой, чем тебе.
You look at those little old men now," he said, pointing to a club member with bent back and projecting lip, shuffling towards them in his soft boots, "and imagine that they were _shlupiks_ like that from their birth up."Ты вот смотришь на этих старичков, -- сказал он, указывая на сгорбленного члена с отвислою губой, который, чуть передвигая ноги в мягких сапогах, прошел им навстречу, -- и думаешь, что они так родились шлюпиками.
"How _shlupiks_?"-- Как шлюпиками?
"I see you don't know that name.-- Ты вот и не знаешь этого названия.
That's our club designation.Это наш клубный термин.
You know the game of rolling eggs: when one's rolled a long while it becomes a _shlupik_.Знаешь, как яйца катают, так когда много катают, то сделается шлюпик.
So it is with us; one goes on coming and coming to the club, and ends by becoming a _shlupik_.Так и наш брат: ездишь-ездишь в клуб и сделаешься шлюпиком.
Ah, you laugh! but we look out, for fear of dropping into it ourselves.Да, вот ты смеешься, а наш брат уже смотрит, когда сам в шлюпики попадет.
You know Prince Tchetchensky?" inquired the prince; and Levin saw by his face that he was just going to relate something funny.Ты знаешь князя Чеченского? -- спросил князь, и Левин видел по лицу, что он собирается рассказать что-то смешное.
"No, I don't know him."-- Нет, не знаю.
"You don't say so!-- Ну, как же!
Well, Prince Tchetchensky is a well-known figure.Ну, князь Чеченский, известный.
No matter, though.Ну, все равно.
He's always playing billiards here.Вот он всегда на бильярде играет.
Only three years ago he was not a _shlupik_ and kept up his spirits and even used to call other people _shlupiks_.Он еще года три тому назад не был в шлюпиках и храбрился. И сам других шлюпиками называл.
But one day he turns up, and our porter...you know Vassily?Только приезжает он раз, а швейцар наш... ты знаешь, Василий?
Why, that fat one; he's famous for his _bon mots_.Ну, этот толстый. Он бонмотист большой.
And so Prince Tchetchensky asks him,Вот и спрашивает князь Чеченский у него:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги