| Getting up from the table, Levin walked with Gagin through the lofty room to the billiard room, feeling his arms swing as he walked with a peculiar lightness and ease. | Выйдя из-за стола, Левин, чувствуя, что у него на ходьбе особенно правильно и легко мотаются руки, пошел с Гагиным через высокие комнаты к бильярдной. |
| As he crossed the big room, he came upon his father-in-law. | Проходя через большую залу, он столкнулся с тестем. |
| "Well, how do you like our Temple of Indolence?" said the prince, taking his arm. "Come along, come along!" | -- Ну, что? Как тебе нравится наш храм праздности? -- сказал князь, взяв его под руку. -Пойдем пройдемся. |
| "Yes, I wanted to walk about and look at everything. | -- Я и то хотел походить, посмотреть. |
| It's interesting." | Это интересно. |
| "Yes, it's interesting for you. | -- Да, тебе интересно. |
| But its interest for me is quite different. | Но мне интерес уж другой, чем тебе. |
| You look at those little old men now," he said, pointing to a club member with bent back and projecting lip, shuffling towards them in his soft boots, "and imagine that they were _shlupiks_ like that from their birth up." | Ты вот смотришь на этих старичков, -- сказал он, указывая на сгорбленного члена с отвислою губой, который, чуть передвигая ноги в мягких сапогах, прошел им навстречу, -- и думаешь, что они так родились шлюпиками. |
| "How _shlupiks_?" | -- Как шлюпиками? |
| "I see you don't know that name. | -- Ты вот и не знаешь этого названия. |
| That's our club designation. | Это наш клубный термин. |
| You know the game of rolling eggs: when one's rolled a long while it becomes a _shlupik_. | Знаешь, как яйца катают, так когда много катают, то сделается шлюпик. |
| So it is with us; one goes on coming and coming to the club, and ends by becoming a _shlupik_. | Так и наш брат: ездишь-ездишь в клуб и сделаешься шлюпиком. |
| Ah, you laugh! but we look out, for fear of dropping into it ourselves. | Да, вот ты смеешься, а наш брат уже смотрит, когда сам в шлюпики попадет. |
| You know Prince Tchetchensky?" inquired the prince; and Levin saw by his face that he was just going to relate something funny. | Ты знаешь князя Чеченского? -- спросил князь, и Левин видел по лицу, что он собирается рассказать что-то смешное. |
| "No, I don't know him." | -- Нет, не знаю. |
| "You don't say so! | -- Ну, как же! |
| Well, Prince Tchetchensky is a well-known figure. | Ну, князь Чеченский, известный. |
| No matter, though. | Ну, все равно. |
| He's always playing billiards here. | Вот он всегда на бильярде играет. |
| Only three years ago he was not a _shlupik_ and kept up his spirits and even used to call other people _shlupiks_. | Он еще года три тому назад не был в шлюпиках и храбрился. И сам других шлюпиками называл. |
| But one day he turns up, and our porter...you know Vassily? | Только приезжает он раз, а швейцар наш... ты знаешь, Василий? |
| Why, that fat one; he's famous for his _bon mots_. | Ну, этот толстый. Он бонмотист большой. |
| And so Prince Tchetchensky asks him, | Вот и спрашивает князь Чеченский у него: |