' Come, Vassily, who's here?"Ну что, Василий, кто да кто приехал?
Any _shlupiks_ here yet?'А шлюпики есть?"
And he says,А он ему говорит:
' You're the third.'"Вы третий".
Yes, my dear boy, that he did!"Да, брат, так-то!
Talking and greeting the friends they met, Levin and the prince walked through all the rooms: the great room where tables had already been set, and the usual partners were playing for small stakes; the divan room, where they were playing chess, and Sergey Ivanovitch was sitting talking to somebody; the billiard room, where, about a sofa in a recess, there was a lively party drinking champagne--Gagin was one of them. They peeped into the "infernal regions," where a good many men were crowding round one table, at which Yashvin was sitting.Разговаривая и здороваясь со встречавшимися знакомыми, Левин с князем прошел все комнаты: большую, где стояли уже столы и играли в небольшую игру привычные партнеры; диванную, где играли в шахматы и сидел Сергей Иванович, разговаривая с кем-то; бильярдную, где на изгибе комнаты у дивана составилась веселая партия с шампанским, в которой участвовал Г агин; заглянули и в инфернальную, где у одного стола, за который уже сел Яшвин, толпилось много державших.
Trying not to make a noise, they walked into the dark reading room, where under the shaded lamps there sat a young man with a wrathful countenance, turning over one journal after another, and a bald general buried in a book.Стараясь не шуметь, они вошли и в темную читальную, где под лампами с абажурами сидел один молодой человек с сердитым лицом, перехватывавший один журнал за другим, и плешивый генерал, углубленный в чтение.
They went, too, into what the prince called the intellectual room, where three gentlemen were engaged in a heated discussion of the latest political news.Вошли и в ту комнату, которую князь называл умною. В этой комнате трое господ горячо говорили о последней политической новости.
"Prince, please come, we're ready," said one of his card party, who had come to look for him, and the prince went off.-- Князь, пожалуйте, готово, -- сказал один из его партнеров, найдя его тут, и князь ушел.
Levin sat down and listened, but recalling all the conversation of the morning he felt all of a sudden fearfully bored.Левин посидел, послушал; но, вспомнив все разговоры нынешнего утра, ему вдруг стало ужасно скучно.
He got up hurriedly, and went to look for Oblonsky and Turovtsin, with whom it had been so pleasant.Он поспешно встал и пошел искать Облонского и Туровцына, с которыми было весело.
Turovtsin was one of the circle drinking in the billiard room, and Stepan Arkadyevitch was talking with Vronsky near the door at the farther corner of the room.Туровцын сидел с кружкой питья на высоком диване в бильярдной, и Степан Аркадьич с Вронским о чем-то разговаривали у двери в дальнем углу комнаты.
"It's not that she's dull; but this undefined, this unsettled position," Levin caught, and he was hurrying away, but Stepan Arkadyevitch called to him.-- Она не то что скучает, но эта неопределенность, нерешительность положения, -- слышал Левин и хотел поспешно отойти; но Степан Аркадьич подозвал его.
"Levin," said Stepan Arkadyevitch, and Levin noticed that his eyes were not full of tears exactly, but moist, which always happened when he had been drinking, or when he was touched.-- Левин! -- сказал Степан Аркадьич, и Левин заметил, что у него на глазах были не слезы, а влажность. как это всегда бывало у него, или когда он выпил, или когда он расчувствовался.
Just now it was due to both causes. "Levin, don't go," he said, and he warmly squeezed his arm above the elbow, obviously not at all wishing to let him go.Нынче было то и другое. -- Левин, не уходи, -сказал он и крепко сжал его руку за локоть, очевидно ни за что не желая выпустить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги