| "This is a true friend of mine--almost my greatest friend," he said to Vronsky. "You have become even closer and dearer to me. | -- Это мой искренний, едва ли не лучший друг, -сказал он Вронскому. -- Ты для меня тоже еще более близок и дорог. |
| And I want you, and I know you ought, to be friends, and great friends, because you're both splendid fellows." | И я хочу и знаю, что вы должны быть дружны и близки, потому что вы оба хорошие люди. |
| "Well, there's nothing for us now but to kiss and be friends," Vronsky said, with good-natured playfulness, holding out his hand. | -- Что ж, нам остается только поцеловаться, -добродушно шутя, сказал Вронский, подавая руку. |
| Levin quickly took the offered hand, and pressed it warmly. | Он быстро взял протянутую руку и крепко пожал ее. |
| "I'm very, very glad," said Levin. | -- Я очень, очень рад, -- сказал Левин, пожимая его руку. |
| "Waiter, a bottle of champagne," said Stepan Arkadyevitch. | -- Человек, бутылку шампанского, -- сказал Степан Аркадьич. |
| "And I'm very glad," said Vronsky. | -- И я очень рад, -- сказал Вронский. |
| But in spite of Stepan Arkadyevitch's desire, and their own desire, they had nothing to talk about, and both felt it. | Но, несмотря на желание Степана Аркадьича и их взаимное желание, им говорить было нечего, и оба это чувствовали. |
| "Do you know, he has never met Anna?" Stepan Arkadyevitch said to Vronsky. "And I want above everything to take him to see her. | -- Ты знаешь, что он не знаком с Анной? -- сказал Степан Аркадьич Вронскому. -- И я непременно хочу свозить его к ней. |
| Let us go, Levin!" | Поедем, Левин! |
| "Really?" said Vronsky. "She will be very glad to see you. | -- Неужели? -- сказал Вронский. -- Она будет очень рада. |
| I should be going home at once," he added, "but I'm worried about Yashvin, and I want to stay on till he finishes." | Я бы сейчас поехал домой, -- прибавил он, -- но Яшвин меня беспокоит, и я хочу побыть тут, пока он кончит. |
| "Why, is he losing?" | -- А что, плохо? |
| "He keeps losing, and I'm the only friend that can restrain him." | -- Все проигрывает, и я только один могу его удержать. |
| "Well, what do you say to pyramids? | -- Так что ж, пирамидку? |
| Levin, will you play? | Левин, будешь играть? |
| Capital!" said Stepan Arkadyevitch. "Get the table ready," he said to the marker. | Ну, и прекрасно, -- сказал Степан Аркадьич. -Ставь пирамидку, -- обратился он к маркеру. |
| "It has been ready a long while," answered the marker, who had already set the balls in a triangle, and was knocking the red one about for his own diversion. | -- Давно готово, -- отвечал маркер, уже уставивший в треугольник шары и для развлечения перекатывавший красный. |
| "Well, let us begin." | -- Ну, давайте. |
| After the game Vronsky and Levin sat down at Gagin's table, and at Stepan Arkadyevitch's suggestion Levin took a hand in the game. | После партии Вронский и Левин подсели к столу Гагина, и Левин стал по предложению Степана Аркадьича держать на тузы. |