| Vronsky sat down at the table, surrounded by friends, who were incessantly coming up to him. Every now and then he went to the "infernal" to keep an eye on Yashvin. | Вронский то сидел у стола, окруженный беспрестанно подходившими к нему знакомыми, то ходил в инфернальную проведывать Яшвина. |
| Levin was enjoying a delightful sense of repose after the mental fatigue of the morning. | Левин испытывал приятный отдых от умственной усталости утра. |
| He was glad that all hostility was at an end with Vronsky, and the sense of peace, decorum, and comfort never left him. | Его радовало прекращение враждебности с Вронским, и впечатление спокойствия, приличия и удовольствия не оставляло его. |
| When the game was over, Stepan Arkadyevitch took Levin's arm. | Когда партия кончилась, Степан Аркадьич взял Левина под руку. |
| "Well, let us go to Anna's, then. | -- Ну, так поедем к Анне. |
| At once? | Сейчас? |
| Eh? | А? |
| She is at home. | Она дома. |
| I promised her long ago to bring you. | Я давно обещал ей привезти тебя. |
| Where were you meaning to spend the evening?" | Ты куда собирался вечером? |
| "Oh, nowhere specially. | -- Да никуда особенно. |
| I promised Sviazhsky to go to the Society of Agriculture. | Я обещал Свияжскому в Общество сельского хозяйства. |
| By all means, let us go," said Levin. | Пожалуй, поедем, -- сказал Левин. |
| "Very good; come along. | -- Отлично; едем! |
| Find out if my carriage is here," Stepan Arkadyevitch said to the waiter. | Узнай, приехала ли моя карета, -- обратился Степан Аркадьич к лакею. |
| Levin went up to the table, paid the forty roubles he had lost; paid his bill, the amount of which was in some mysterious way ascertained by the little old waiter who stood at the counter, and swinging his arms he walked through all the rooms to the way out. | Левин подошел к столу, заплатил проигранные им на тузы сорок рублей, заплатил каким-то таинственным образом известные старичку лакею, стоявшему у притолоки, расходы по клубу и, особенно размахивая руками, пошел по всем залам к выходу. |
| Chapter 9. | IX . |
| "Oblonsky's carriage!" the porter shouted in an angry bass. | -- Облонского карету! -- сердитым басом прокричал швейцар. |
| The carriage drove up and both got in. | Карета подъехала, и оба сели. |