It was only for the first few moments, while the carriage was driving out of the clubhouse gates, that Levin was still under the influence of the club atmosphere of repose, comfort, and unimpeachable good form. But as soon as the carriage drove out into the street, and he felt it jolting over the uneven road, heard the angry shout of a sledge driver coming towards them, saw in the uncertain light the red blind of a tavern and the shops, this impression was dissipated, and he began to think over his actions, and to wonder whether he was doing right in going to see Anna.Только первое время, пока карета выезжала из ворот клуба, Левин продолжал испытывать впечатление клубного покоя, удовольствия и несомненной приличности окружающего; но как только карета выехала на улицу и он почувствовал качку экипажа по неровной дороге, услыхал сердитый крик встречного извозчика, увидел при неярком освещении красную вывеску кабака и лавочки, впечатление это разрушилось, и он начал обдумывать свои поступки и спросил себя, хорошо ли он делает, что едет к Анне.
What would Kitty say?Что скажет Кити?
But Stepan Arkadyevitch gave him no time for reflection, and, as though divining his doubts, he scattered them.Но Степан Аркадьич не дал ему задуматься и, как бы угадывая его сомнения, рассеял их.
"How glad I am," he said, "that you should know her!-- Как я рад, -сказал он, -- что ты узнаешь ее.
You know Dolly has long wished for it.Ты знаешь, Долли давно этого желала.
And Lvov's been to see her, and often goes.И Львов был же у нее и бывает.
Though she is my sister," Stepan Arkadyevitch pursued, "I don't hesitate to say that she's a remarkable woman.Хоть она мне и сестра, -- продолжал Степан Аркадьич, -- я смело могу сказать, что это замечательная женщина.
But you will see.Вот ты увидишь.
Her position is very painful, especially now."Положение ее очень тяжело, в особенности теперь.
"Why especially now?"-- Почему же в особенности теперь?
"We are carrying on negotiations with her husband about a divorce.-- У нас идут переговоры с ее мужем о разводе.
And he's agreed; but there are difficulties in regard to the son, and the business, which ought to have been arranged long ago, has been dragging on for three months past.И он согласен; но тут есть затруднения относительно сына, и дело это, которое должно было кончиться давно уже, вот тянется три месяца.
As soon as the divorce is over, she will marry Vronsky.Как только будет развод, она выйдет за Вронского.
How stupid these old ceremonies are, that no one believes in, and which only prevent people being comfortable!" Stepan Arkadyevitch put in. "Well, then their position will be as regular as mine, as yours."Как это глупо, этот старый обычай кружения, "Исаия ликуй", в который никто не верит и который мешает счастью людей!-- вставил Степан Аркадьич. -- Ну, и тогда их положение будет определенно, как мое, как твое.
"What is the difficulty?" said Levin.-- В чем же затруднение? -- сказал Левин.
"Oh, it's a long and tedious story!-- Ах, это длинная и скучная история!
The whole business is in such an anomalous position with us.Все это так неопределенно у нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги