But the point is she has been for three months in Moscow, where everyone knows her, waiting for the divorce; she goes out nowhere, sees no woman except Dolly, because, do you understand, she doesn't care to have people come as a favor. That fool Princess Varvara, even she has left her, considering this a breach of propriety.Но дело в том, -- она, ожидая этого развода здесь, в Москве, где все его и ее знают, живет три месяца; никуда не выезжает, никого не видает из женщин, кроме Долли, потому что, понимаешь ли, она не хочет, чтобы к ней ездили из милости; эта дура княжна Варвара -- и та уехала, считая это неприличным.
Well, you see, in such a position any other woman would not have found resources in herself.Так вот, в этом положении другая женщина не могла бы найти в себе ресурсов.
But you'll see how she has arranged her life--how calm, how dignified she is.Она же, вот ты увидишь, как она устроила свою жизнь, как она спокойна, достойна.
To the left, in the crescent opposite the church!" shouted Stepan Arkadyevitch, leaning out of the window. "Phew! how hot it is!" he said, in spite of twelve degrees of frost, flinging his open overcoat still wider open.Налево, в переулок, против церкви! -- крикнул Степан Аркадьич, перегибаясь в окно кареты. -Фу, как жарко! -- сказал он, несмотря на двенадцать градусов мороза распахивая еще больше свою и так распахнутую шубу.
"But she has a daughter: no doubt she's busy looking after her?" said Levin.-- Да ведь у ней дочь; верно, она ею занята? -сказал Левин.
"I believe you picture every woman simply as a female, _une couveuse,_" said Stepan Arkadyevitch. "If she's occupied, it must be with her children.-- Ты, кажется, представляешь себе всякую женщину только самкой, une couveuse, -сказал Степан Аркадьич. -- Занята, то непременно детьми.
No, she brings her up capitally, I believe, but one doesn't hear about her.Нет, она прекрасно воспитывает ее, кажется, но про нее не слышно.
She's busy, in the first place, with what she writes.Она занята, во-первых, тем, что пишет.
I see you're smiling ironically, but you're wrong.Уж я вижу, что ты иронически улыбаешься, но напрасно.
She's writing a children's book, and doesn't talk about it to anyone, but she read it to me and I gave the manuscript to Vorkuev...you know the publisher...and he's an author himself too, I fancy.Она пишет детскую книгу и никому не говорит про это, но мне читала, и я давал рукопись Воркуеву... знаешь, этот издатель... и сам он писатель, кажется.
He understands those things, and he says it's a remarkable piece of work.Он знает толк, и он говорит, что это замечательная вещь.
But are you fancying she's an authoress?--not a bit of it.Но ты думаешь, что это женщина-автор? Нисколько.
She's a woman with a heart, before everything, but you'll see.Она прежде всего женщина с сердцем, ты вот увидишь.
Now she has a little English girl with her, and a whole family she's looking after."Теперь у ней девочка англичанка и целое семейство, которым она занята.
"Oh, something in a philanthropic way?"-- Что ж, это филантропическое что-нибудь?
"Why, you will look at everything in the worst light.-- Вот ты все сейчас хочешь видеть дурное.
It's not from philanthropy, it's from the heart.Не филантропическое, а сердечное.
They--that is, Vronsky-- had a trainer, an Englishman, first-rate in his own line, but a drunkard.У них, то есть у Вронского, был тренер англичанин, мастер своего дела, но пьяница.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги