| He's completely given up to drink--delirium tremens--and the family were cast on the world. | Он совсем запил, delirium tremens, и семейство брошено. |
| She saw them, helped them, got more and more interested in them, and now the whole family is on her hands. But not by way of patronage, you know, helping with money; she's herself preparing the boys in Russian for the high school, and she's taken the little girl to live with her. | Она увидала их, помогла, втянулась, и теперь все семейство на ее руках; да не так, свысока, деньгами, а она сама готовит мальчиков по-русски в гимназию, а девочку взяла к себе. |
| But you'll see her for yourself." | Да вот ты увидишь ее. |
| The carriage drove into the courtyard, and Stepan Arkadyevitch rang loudly at the entrance where sledges were standing. | Карета въехала на двор, и Степан Аркадьич громко позвонил у подъезда, у которого стояли сани. |
| And without asking the servant who opened the door whether the lady were at home, Stepan Arkadyevitch walked into the hall. | И, не спросив у отворившего дверь артельщика, дома ли, Степан Аркадьич вошел в сени. |
| Levin followed him, more and more doubtful whether he was doing right or wrong. | Левин шел за ним, все более и более сомневаясь в том, хорошо или дурно он делает. |
| Looking at himself in the glass, Levin noticed that he was red in the face, but he felt certain he was not drunk, and he followed Stepan Arkadyevitch up the carpeted stairs. | Посмотревшись в зеркало, Левин заметил, что он красен; но он был уверен, что не пьян, и пошел по ковровой лестнице вверх за Степаном Аркадьичем. |
| At the top Stepan Arkadyevitch inquired of the footman, who bowed to him as to an intimate friend, who was with Anna Arkadyevna, and received the answer that it was M. Vorkuev. | Наверху, у поклонившегося, как близкому человеку, лакея Степан Аркадьич спросил, кто у Анны Аркадьевны, и получил ответ, что господин Воркуев. |
| "Where are they?" | -- Где они? |
| "In the study." | -- В кабинете. |
| Passing through the dining room, a room not very large, with dark, paneled walls, Stepan Arkadyevitch and Levin walked over the soft carpet to the half-dark study, lighted up by a single lamp with a big dark shade. | Пройдя небольшую столовую с темными деревянными стенами, Степан Аркадьич с Левиным по мягкому ковру вошли в полутемный кабинет, освещенный одною с большим темным абажуром лампой. |
| Another lamp with a reflector was hanging on the wall, lighting up a big full-length portrait of a woman, which Levin could not help looking at. | Другая лампа-рефрактор горела на стене и освещала большой во весь рост портрет женщины, на который Левин невольно обратил внимание. |
| It was the portrait of Anna, painted in Italy by Mihailov. | Это был портрет Анны, деланный в Италии Михайловым. |
| While Stepan Arkadyevitch went behind the _treillage_, and the man's voice which had been speaking paused, Levin gazed at the portrait, which stood out from the frame in the brilliant light thrown on it, and he could not tear himself away from it. | В то время как Степан Аркадьич заходил за трельяж и говоривший мужской голос замолк, Левин смотрел на портрет, в блестящем освещении выступавший из рамы, и не мог оторваться от него. |
| He positively forgot where he was, and not even hearing what was said, he could not take his eyes off the marvelous portrait. | Он даже забыл, где был, и, не слушая того, что говорилось, не спускал глаз с удивительного портрета. |