| "How are you feeling today?" her brother asked her. | -- Как твое здоровье нынче? -- спросил ее брат. |
| "Oh, nothing. | -- Ничего. |
| Nerves, as usual." | Нервы, как всегда. |
| "Yes, isn't it extraordinarily fine?" said Stepan Arkadyevitch, noticing that Levin was scrutinizing the picture. | -- Не правда ли, необыкновенно хорошо? -- сказал Степан Аркадьич, заметив, что Левин взглядывал на портрет. |
| "I have never seen a better portrait." | -- Я не видал лучше портрета. |
| "And extraordinarily like, isn't it?" said Vorkuev. | -- И необыкновенно похоже, не правда ли? -сказал Воркуев. |
| Levin looked from the portrait to the original. | Левин поглядел с портрета на оригинал. |
| A peculiar brilliance lighted up Anna's face when she felt his eyes on her. | Особенный блеск осветил лицо Анны в то время, как она почувствовала на себе его взгляд. |
| Levin flushed, and to cover his confusion would have asked whether she had seen Darya Alexandrovna lately; but at that moment Anna spoke. | Левин покраснел и, чтобы скрыть свое смущение, хотел спросить, давно ли она видела Дарью Александровну; но в то же время Анна заговорила: |
| "We were just talking, Ivan Petrovitch and I, of Vashtchenkov's last pictures. | -- Мы сейчас говорили с Иваном Петровичем о последних картинах Ващенкова. |
| Have you seen them?" | Вы видели их? |
| "Yes, I have seen them," answered Levin. | -- Да, я видел, -- отвечал Левин. |
| "But, I beg your pardon, I interrupted you...you were saying?..." | -- Но виновата, я вас перебила, вы хотели сказать... |
| Levin asked if she had seen Dolly lately. | Левин спросил, давно ли она видела Долли. |
| "She was here yesterday. She was very indignant with the high school people on Grisha's account. | -- Вчера она была у меня, она очень рассержена за Гришу на гимназию. |
| The Latin teacher, it seems, had been unfair to him." | Латинский учитель, кажется, несправедлив был к нему. |
| "Yes, I have seen his pictures. | -- Да, я видел картины. |
| I didn't care for them very much," Levin went back to the subject she had started. | Они мне не очень понравились, -- вернулся Левин к начатому ею разговору. |
| Levin talked now not at all with that purely businesslike attitude to the subject with which he had been talking all the morning. | Левин говорил теперь совсем уже не с тем ремесленным отношением к делу, с которым он разговаривал в это утро. |
| Every word in his conversation with her had a special significance. | Всякое слово в разговоре с нею получало особенное значение. |
| And talking to her was pleasant; still pleasanter it was to listen to her. | И говорить с ней было приятно, еще приятнее было слушать ее. |
| Anna talked not merely naturally and cleverly, but cleverly and carelessly, attaching no value to her own ideas and giving great weight to the ideas of the person she was talking to. | Анна говорила не только естественно, умно, но умно и небрежно, не приписывая никакой цены своим мыслям, а придавая большую цену мыслям собеседника. |