The conversation turned on the new movement in art, on the new illustrations of the Bible by a French artist.Разговор зашел о новом направлении искусства, о новой иллюстрации библии французским художником.
Vorkuev attacked the artist for a realism carried to the point of coarseness.Воркуев обвинял художника в реализме, доведенном до грубости.
Levin said that the French had carried conventionality further than anyone, and that consequently they see a great merit in the return to realism.Левин сказал, что французы довели условность в искусстве как никто и что поэтому они особенную заслугу видят в возвращении к реализму.
In the fact of not lying they see poetry.В том, что они уже не лгут, они видят поэзию.
Never had anything clever said by Levin given him so much pleasure as this remark.Никогда еще ни одна умная вещь, сказанная Левиным, не доставляла ему такого удовольствия, как эта.
Anna's face lighted up at once, as at once she appreciated the thought.Лицо Анны вдруг все просияло, когда она вдруг оценила эту мысль.
She laughed.Она засмеялась.
"I laugh," she said, "as one laughs when one sees a very true portrait.-- Я смеюсь, -- сказала она, -- как смеешься, когда увидишь очень похожий портрет.
What you said so perfectly hits off French art now, painting and literature too, indeed--Zola, Daudet.То, что вы сказали, совершенно характеризует французское искусство теперь, и живопись, и даже литературу: Zola, Daudet.
But perhaps it is always so, that men form their conceptions from fictitious, conventional types, and then--all the _combinaisons_ made--they are tired of the fictitious figures and begin to invent more natural, true figures."Но, может быть, это всегда так бывает, что строят свои conceptions из выдуманных, условных фигур, а потом -- все combinaisons сделаны, выдуманные фигуры надоели, и начинают придумывать более натуральные, справедливые фигуры.
"That's perfectly true," said Vorknev.-- Вот это совершенно верно! -сказал Воркуев.
"So you've been at the club?" she said to her brother.-- Так вы были в клубе? -- обратилась она к брату.
"Yes, yes, this is a woman!" Levin thought, forgetting himself and staring persistently at her lovely, mobile face, which at that moment was all at once completely transformed."Да, да, вот женщина!" -- думал Левин, забывшись и упорно глядя на ее красивое подвижное лицо, которое теперь вдруг совершенно переменилось.
Levin did not hear what she was talking of as she leaned over to her brother, but he was struck by the change of her expression.Левин не слыхал, о чем она говорила, перегнувшись к брату, но он был поражен переменой ее выражения.
Her face--so handsome a moment before in its repose--suddenly wore a look of strange curiosity, anger, and pride.Прежде столь прекрасное в своем спокойствии, ее лицо вдруг выразило странное любопытство, гнев и гордость.
But this lasted only an instant.Но это продолжалось только одну минуту.
She dropped her eyelids, as though recollecting something.Она сощурилась, как бы вспоминая что-то.
"Oh, well, but that's of no interest to anyone," she said, and she turned to the English girl.-- Ну, да, впрочем, это никому не интересно, -сказала она и обратилась к англичанке:
"Please order the tea in the drawing room," she said in English.-- Please order the tea in the drawing-room.
The girl got up and went out.Девочка поднялась и вышла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги