"Well, how did she get through her examination?" asked Stepan Arkadyevitch.-- Ну что же, она выдержала экзамен? -- спросил Степан Аркадьич.
"Splendidly!-- Прекрасно.
She's a very gifted child and a sweet character."Очень способная девочка и милый характер.
"It will end in your loving her more than your own."-- Кончится тем, что ты ее будешь любить больше своей.
"There a man speaks.-- Вот мужчина говорит.
In love there's no more nor less.В любви нет больше и меньше.
I love my daughter with one love, and her with another."Люблю дочь одною любовью, ее -- другою.
"I was just telling Anna Arkadyevna," said Vorkuev, "that if she were to put a hundredth part of the energy she devotes to this English girl to the public question of the education of Russian children, she would be doing a great and useful work."-- Я вот говорю Анне Аркадьевне, -- сказал Воркуев, -- что если б она положила хоть одну сотую той энергии на общее дело воспитания русских детей, которую она кладет на эту англичанку, Анна Аркадьевна сделала бы большое, полезное дело.
"Yes, but I can't help it; I couldn't do it.-- Да вот что хотите, я не могла.
Count Alexey Kirillovitch urged me very much" (as she uttered the words _Count Alexey Kirillovitch_ she glanced with appealing timidity at Levin, and he unconsciously responded with a respectful and reassuring look); "he urged me to take up the school in the village.Граф Алексей Кириллыч очень поощрял меня (произнося слова граф Алексей Кириллыч, она просительно-робко взглянула на Левина, и он невольно отвечал ей почтительным и утвердительным взглядом) -- поощрял меня заняться школой в деревне.
I visited it several times.Я ходила несколько раз.
The children were very nice, but I could not feel drawn to the work.Они очень милы, но я не могла привязаться к этому делу.
You speak of energy.Вы говорите -- энергию.
Energy rests upon love; and come as it will, there's no forcing it.Энергия основана на любви. А любовь неоткуда взять, приказать нельзя.
I took to this child—I could not myself say why."Вот я полюбила эту девочку, сама не знаю зачем.
And she glanced again at Levin.И она опять взглянула на Левина.
And her smile and her glance-- all told him that it was to him only she was addressing her words, valuing his good opinion, and at the same time sure beforehand that they understood each other.И улыбка и взгляд ее -- все говорило ему, что она к нему только обращает свою речь, дорожа его мнением и вместе с тем вперед зная, что они понимают друг друга.
"I quite understand that," Levin answered. "It's impossible to give one's heart to a school or such institutions in general, and I believe that's just why philanthropic institutions always give such poor results."-- Я совершенно это понимаю, -- отвечал Левин. -На школу и вообще на подобные учреждения нельзя положить сердца, и от этого думаю, что именно эти филантропические учреждения дают всегда так мало результатов.
She was silent for a while, then she smiled.Она помолчала, потом улыбнулась.
"Yes, yes," she agreed;-- Да, да, -- подтвердила она. -- Я никогда не могла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги