| "Well, how did she get through her examination?" asked Stepan Arkadyevitch. | -- Ну что же, она выдержала экзамен? -- спросил Степан Аркадьич. |
| "Splendidly! | -- Прекрасно. |
| She's a very gifted child and a sweet character." | Очень способная девочка и милый характер. |
| "It will end in your loving her more than your own." | -- Кончится тем, что ты ее будешь любить больше своей. |
| "There a man speaks. | -- Вот мужчина говорит. |
| In love there's no more nor less. | В любви нет больше и меньше. |
| I love my daughter with one love, and her with another." | Люблю дочь одною любовью, ее -- другою. |
| "I was just telling Anna Arkadyevna," said Vorkuev, "that if she were to put a hundredth part of the energy she devotes to this English girl to the public question of the education of Russian children, she would be doing a great and useful work." | -- Я вот говорю Анне Аркадьевне, -- сказал Воркуев, -- что если б она положила хоть одну сотую той энергии на общее дело воспитания русских детей, которую она кладет на эту англичанку, Анна Аркадьевна сделала бы большое, полезное дело. |
| "Yes, but I can't help it; I couldn't do it. | -- Да вот что хотите, я не могла. |
| Count Alexey Kirillovitch urged me very much" (as she uttered the words _Count Alexey Kirillovitch_ she glanced with appealing timidity at Levin, and he unconsciously responded with a respectful and reassuring look); "he urged me to take up the school in the village. | Граф Алексей Кириллыч очень поощрял меня (произнося слова граф Алексей Кириллыч, она просительно-робко взглянула на Левина, и он невольно отвечал ей почтительным и утвердительным взглядом) -- поощрял меня заняться школой в деревне. |
| I visited it several times. | Я ходила несколько раз. |
| The children were very nice, but I could not feel drawn to the work. | Они очень милы, но я не могла привязаться к этому делу. |
| You speak of energy. | Вы говорите -- энергию. |
| Energy rests upon love; and come as it will, there's no forcing it. | Энергия основана на любви. А любовь неоткуда взять, приказать нельзя. |
| I took to this child—I could not myself say why." | Вот я полюбила эту девочку, сама не знаю зачем. |
| And she glanced again at Levin. | И она опять взглянула на Левина. |
| And her smile and her glance-- all told him that it was to him only she was addressing her words, valuing his good opinion, and at the same time sure beforehand that they understood each other. | И улыбка и взгляд ее -- все говорило ему, что она к нему только обращает свою речь, дорожа его мнением и вместе с тем вперед зная, что они понимают друг друга. |
| "I quite understand that," Levin answered. "It's impossible to give one's heart to a school or such institutions in general, and I believe that's just why philanthropic institutions always give such poor results." | -- Я совершенно это понимаю, -- отвечал Левин. -На школу и вообще на подобные учреждения нельзя положить сердца, и от этого думаю, что именно эти филантропические учреждения дают всегда так мало результатов. |
| She was silent for a while, then she smiled. | Она помолчала, потом улыбнулась. |
| "Yes, yes," she agreed; | -- Да, да, -- подтвердила она. -- Я никогда не могла. |