| "I never could. _Je n'ai pas le coeur assez_ large to love a whole asylum of horrid little girls. _Cela ne m'a jamais r?ussi._ There are so many women who have made themselves _une position sociale_ in that way. | Je n'ai pas le coeur assez large, чтобы полюбить целый приют с гаденькими девочками. Cela ne m'a jamais reussi. Столько есть женщин, которые из этого делают position sociale. |
| And now more than ever," she said with a mournful, confiding expression, ostensibly addressing her brother, but unmistakably intending her words only for Levin, "now when I have such need of some occupation, I cannot." And suddenly frowning (Levin saw that she was frowning at herself for talking about herself) she changed the subject. "I know about you," she said to Levin; "that you're not a public-spirited citizen, and I have defended you to the best of my ability." | И теперь тем более, -- сказала она с грустным, доверчивым выражением, обращаясь по внешности к брату, но, очевидно, только к Левину. -- И теперь, когда мне так нужно какое-нибудь занятие, я не могу. -- И, вдруг нахмурившись (Левин понял, что она нахмурилась на самое себя за то, что говорит про себя), она переменила разговор. -- Я знаю про вас, -- сказала она Левину, -- что вы плохой гражданин, и я вас защищала, как умела. |
| "How have you defended me?" | -- Как же вы меня защищали? |
| "Oh, according to the attacks made on you. | -- Смотря по нападениям. |
| But won't you have some tea?" She rose and took up a book bound in morocco. | Впрочем, не угодно ли чаю? -- Она поднялась и взяла в руку переплетенную сафьянную книгу. |
| "Give it to me, Anna Arkadyevna," said Vorkuev, indicating the book. | -- Дайте мне, Анна Аркадьевна, -- сказал Воркуев, указывая на книгу. -- Это очень стоит того. |
| "It's well worth taking up." "Oh, no, it's all so sketchy." | -- О нет, это все так неотделано. |
| "I told him about it," Stepan Arkadyevitch said to his sister, nodding at Levin. | -- Я ему сказал, -- обратился Степан Аркадьич к сестре, указывая на Левина. |
| "You shouldn't have. | -- Напрасно сделал. |
| My writing is something after the fashion of those little baskets and carving which Liza Mertsalova used to sell me from the prisons. | Мое писанье -- это вроде тех корзиночек из резьбы, которые мне продавала, бывало, Лиза Мерцалова из острогов. |
| She had the direction of the prison department in that society," she turned to Levin; "and they were miracles of patience, the work of those poor wretches." | Она заведывала острогами в этом обществе, -обратилась она к Левину. -- И эти несчастные делали чудеса терпения. |
| And Levin saw a new trait in this woman, who attracted him so extraordinarily. | И Левин увидал еще новую черту в этой так необыкновенно понравившейся ему женщине. |
| Besides wit, grace, and beauty, she had truth. | Кроме ума, грации, красоты, в ней была правдивость. |
| She had no wish to hide from him all the bitterness of her position. | Она от него не хотела скрывать всей тяжести своего положения. |
| As she said that she sighed, and her face suddenly taking a hard expression, looked as it were turned to stone. | Сказав это, она вздохнула, и лицо ее, вдруг приняв строгое выражение, как бы окаменело. |
| With that expression on her face she was more beautiful than ever; but the expression was new; it was utterly unlike that expression, radiant with happiness and creating happiness, which had been caught by the painter in her portrait. | С таким выражением на лице она была еще красивее, чем прежде; но это выражение было новое; оно было вне того сияющего счастьем и раздающего счастье круга выражений, которые были уловлены художником на портрете. |