"I never could. _Je n'ai pas le coeur assez_ large to love a whole asylum of horrid little girls. _Cela ne m'a jamais r?ussi._ There are so many women who have made themselves _une position sociale_ in that way.Je n'ai pas le coeur assez large, чтобы полюбить целый приют с гаденькими девочками. Cela ne m'a jamais reussi. Столько есть женщин, которые из этого делают position sociale.
And now more than ever," she said with a mournful, confiding expression, ostensibly addressing her brother, but unmistakably intending her words only for Levin, "now when I have such need of some occupation, I cannot." And suddenly frowning (Levin saw that she was frowning at herself for talking about herself) she changed the subject. "I know about you," she said to Levin; "that you're not a public-spirited citizen, and I have defended you to the best of my ability."И теперь тем более, -- сказала она с грустным, доверчивым выражением, обращаясь по внешности к брату, но, очевидно, только к Левину. -- И теперь, когда мне так нужно какое-нибудь занятие, я не могу. -- И, вдруг нахмурившись (Левин понял, что она нахмурилась на самое себя за то, что говорит про себя), она переменила разговор. -- Я знаю про вас, -- сказала она Левину, -- что вы плохой гражданин, и я вас защищала, как умела.
"How have you defended me?"-- Как же вы меня защищали?
"Oh, according to the attacks made on you.-- Смотря по нападениям.
But won't you have some tea?" She rose and took up a book bound in morocco.Впрочем, не угодно ли чаю? -- Она поднялась и взяла в руку переплетенную сафьянную книгу.
"Give it to me, Anna Arkadyevna," said Vorkuev, indicating the book.-- Дайте мне, Анна Аркадьевна, -- сказал Воркуев, указывая на книгу. -- Это очень стоит того.
"It's well worth taking up." "Oh, no, it's all so sketchy."-- О нет, это все так неотделано.
"I told him about it," Stepan Arkadyevitch said to his sister, nodding at Levin.-- Я ему сказал, -- обратился Степан Аркадьич к сестре, указывая на Левина.
"You shouldn't have.-- Напрасно сделал.
My writing is something after the fashion of those little baskets and carving which Liza Mertsalova used to sell me from the prisons.Мое писанье -- это вроде тех корзиночек из резьбы, которые мне продавала, бывало, Лиза Мерцалова из острогов.
She had the direction of the prison department in that society," she turned to Levin; "and they were miracles of patience, the work of those poor wretches."Она заведывала острогами в этом обществе, -обратилась она к Левину. -- И эти несчастные делали чудеса терпения.
And Levin saw a new trait in this woman, who attracted him so extraordinarily.И Левин увидал еще новую черту в этой так необыкновенно понравившейся ему женщине.
Besides wit, grace, and beauty, she had truth.Кроме ума, грации, красоты, в ней была правдивость.
She had no wish to hide from him all the bitterness of her position.Она от него не хотела скрывать всей тяжести своего положения.
As she said that she sighed, and her face suddenly taking a hard expression, looked as it were turned to stone.Сказав это, она вздохнула, и лицо ее, вдруг приняв строгое выражение, как бы окаменело.
With that expression on her face she was more beautiful than ever; but the expression was new; it was utterly unlike that expression, radiant with happiness and creating happiness, which had been caught by the painter in her portrait.С таким выражением на лице она была еще красивее, чем прежде; но это выражение было новое; оно было вне того сияющего счастьем и раздающего счастье круга выражений, которые были уловлены художником на портрете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги