"It's extraordinary how all one's time is taken up here," he thought, considering the second letter."Удивительно, как здесь все время занято", -подумал он о втором письме.
He felt himself to blame for not having got done what his sister had asked him to do for her.Он чувствовал себя виноватым пред сестрой за то, что до сих пор не сделал того, о чем она просила его.
"Today, again, I've not been to the court, but today I've certainly not had time.""Нынче опять не поехал в суд, но нынче уж точно было некогда".
And resolving that he would not fail to do it next day, he went up to his wife.И, решив, что он это непременно сделает завтра, пошел к жене.
As he went in, Levin rapidly ran through mentally the day he had spent.Идя к ней, Левин воспоминанием быстро пробежал весь проведенный день.
All the events of the day were conversations, conversations he had heard and taken part in.Все события дня были разговоры: разговоры, которые он слушал и в которых участвовал.
All the conversations were upon subjects which, if he had been alone at home, he would never have taken up, but here they were very interesting.Все разговоры были о таких предметах, которыми он, если бы был один и в деревне, никогда бы не занялся, а здесь они были очень интересны.
And all these conversations were right enough, only in two places there was something not quite right.И все разговоры были хорошие; только в двух местах было не совсем хорошо.
One was what he had said about the carp, the other was something not "quite the thing" in the tender sympathy he was feeling for Anna.Одно то, что он сказал про щуку, другое -- что было что-то не то в нежной жалости, которую он испытывал к Анне.
Levin found his wife low-spirited and dull.Левин застал жену грустною и скучающею.
The dinner of the three sisters had gone off very well, but then they had waited and waited for him, all of them had felt dull, the sisters had departed, and she had been left alone.Обед трех сестер удался бы очень весело, но потом его ждали, ждали, всем стало скучно, сестры разъехались, и она осталась одна.
"Well, and what have you been doing?" she asked him, looking straight into his eyes, which shone with rather a suspicious brightness.-- Ну, а ты что делал? -- спросила она, глядя ему в глаза, что-то особенно подозрительно блестевшие.
But that she might not prevent his telling her everything, she concealed her close scrutiny of him, and with an approving smile listened to his account of how he had spent the evening.Но, чтобы не помешать ему все рассказать, она скрыла свое внимание и с одобрительной улыбкой слушала его рассказ о том, как он провел вечер.
"Well, I'm very glad I met Vronsky.-- Ну, я очень рад был, что встретил Вронского.
I felt quite at ease and natural with him.Мне очень легко и просто было с ним.
You understand, I shall try not to see him, but I'm glad that this awkwardness is all over," he said, and remembering that by way of trying not to see him, he had immediately gone to call on Anna, he blushed. "We talk about the peasants drinking; I don't know which drinks most, the peasantry or our own class; the peasants do on holidays, but..."Понимаешь, теперь я постараюсь никогда не видаться с ним, но чтоб эта неловкость была кончена, -- сказал он и, вспомнив, что он, стараясь никогда не видаться, тотчас же поехал к Анне, он покраснел. -- Вот мы говорим, что народ пьет; не знаю, кто больше пьет, народ или наше сословие; народ хоть в праздник, но...
But Kitty took not the slightest interest in discussing the drinking habits of the peasants.Но Кити неинтересно было рассуждение о том, как пьет народ.
She saw that he blushed, and she wanted to know why.Она видела, что он покраснел, и желала знать, почему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги