| "Well, and then where did you go?" | -- Ну, потом где ж ты был? |
| "Stiva urged me awfully to go and see Anna Arkadyevna." | -- Стива ужасно упрашивал меня поехать к Анне Аркадьевне. |
| And as he said this, Levin blushed even more, and his doubts as to whether he had done right in going to see Anna were settled once for all. | И, сказав это, Левин покраснел еще больше, и сомнения его о том, хорошо ли, или дурно он сделал, поехав к Анне, были окончательно разрешены. |
| He knew now that he ought not to have done so. | Он знал теперь, что этого не надо было делать. |
| Kitty's eyes opened in a curious way and gleamed at Anna's name, but controlling herself with an effort, she concealed her emotion and deceived him. | Глаза Кити особенно раскрылись и блеснули при имени Анны, но, сделав усилие над собой, она скрыла свое волнение и обманула его. |
| "Oh!" was all she said. | -- А!-- только сказала она. |
| "I'm sure you won't be angry at my going. | -- Ты, верно, не будешь сердиться, что я поехал. |
| Stiva begged me to, and Dolly wished it," Levin went on. | Стива просил, и Долли желала этого, -- продолжал Левин. |
| "Oh, no!" she said, but he saw in her eyes a constraint that boded him no good. | -- О нет, -- сказала она, но в глазах ее он видел усилие над собой, не обещавшее ему ничего доброго. |
| "She is a very sweet, very, very unhappy, good woman," he said, telling her about Anna, her occupations, and what she had told him to say to her. | -- Она очень милая, очень, очень жалкая, хорошая женщина, -- говорил он, рассказывая про Анну, ее занятия и про то, что она велела сказать. |
| "Yes, of course, she is very much to be pitied," said Kitty, when he had finished. "Whom was your letter from?" | -- Да, разумеется, она очень жалкая, -- сказала Кити, когда он кончил. -- От кого ты письмо получил? |
| He told her, and believing in her calm tone, he went to change his coat. | Он сказал ей и, поверив ее спокойному тону, пошел раздеваться. |
| Coming back, he found Kitty in the same easy chair. | Вернувшись, он застал Кити на том же кресле. |
| When he went up to her, she glanced at him and broke into sobs. | Когда он подошел к ней, она взглянула на него и зарыдала. |
| "What? what is it?" he asked, knowing beforehand what. | -- Что? что? -- спрашивал он, уж зная вперед, что. |
| "You're in love with that hateful woman; she has bewitched you! | -- Ты влюбился в эту гадкую женщину, она обворожила тебя. |
| I saw it in your eyes. | Я видела по твоим глазам... |
| Yes, yes! | Да, да! |
| What can it all lead to? | Что ж может выйти из этого? |
| You were drinking at the club, drinking and gambling, and then you went...to her of all people! | Ты в клубе пил, пил, играл и потом поехал... к кому? |
| No, we must go away.... | Нет, уедем... |
| I shall go away tomorrow." | Завтра я уеду. |
| It was a long while before Levin could soothe his wife. | Долго Левин не мог успокоить жену. |