"Well, and then where did you go?"-- Ну, потом где ж ты был?
"Stiva urged me awfully to go and see Anna Arkadyevna."-- Стива ужасно упрашивал меня поехать к Анне Аркадьевне.
And as he said this, Levin blushed even more, and his doubts as to whether he had done right in going to see Anna were settled once for all.И, сказав это, Левин покраснел еще больше, и сомнения его о том, хорошо ли, или дурно он сделал, поехав к Анне, были окончательно разрешены.
He knew now that he ought not to have done so.Он знал теперь, что этого не надо было делать.
Kitty's eyes opened in a curious way and gleamed at Anna's name, but controlling herself with an effort, she concealed her emotion and deceived him.Глаза Кити особенно раскрылись и блеснули при имени Анны, но, сделав усилие над собой, она скрыла свое волнение и обманула его.
"Oh!" was all she said.-- А!-- только сказала она.
"I'm sure you won't be angry at my going.-- Ты, верно, не будешь сердиться, что я поехал.
Stiva begged me to, and Dolly wished it," Levin went on.Стива просил, и Долли желала этого, -- продолжал Левин.
"Oh, no!" she said, but he saw in her eyes a constraint that boded him no good.-- О нет, -- сказала она, но в глазах ее он видел усилие над собой, не обещавшее ему ничего доброго.
"She is a very sweet, very, very unhappy, good woman," he said, telling her about Anna, her occupations, and what she had told him to say to her.-- Она очень милая, очень, очень жалкая, хорошая женщина, -- говорил он, рассказывая про Анну, ее занятия и про то, что она велела сказать.
"Yes, of course, she is very much to be pitied," said Kitty, when he had finished. "Whom was your letter from?"-- Да, разумеется, она очень жалкая, -- сказала Кити, когда он кончил. -- От кого ты письмо получил?
He told her, and believing in her calm tone, he went to change his coat.Он сказал ей и, поверив ее спокойному тону, пошел раздеваться.
Coming back, he found Kitty in the same easy chair.Вернувшись, он застал Кити на том же кресле.
When he went up to her, she glanced at him and broke into sobs.Когда он подошел к ней, она взглянула на него и зарыдала.
"What? what is it?" he asked, knowing beforehand what.-- Что? что? -- спрашивал он, уж зная вперед, что.
"You're in love with that hateful woman; she has bewitched you!-- Ты влюбился в эту гадкую женщину, она обворожила тебя.
I saw it in your eyes.Я видела по твоим глазам...
Yes, yes!Да, да!
What can it all lead to?Что ж может выйти из этого?
You were drinking at the club, drinking and gambling, and then you went...to her of all people!Ты в клубе пил, пил, играл и потом поехал... к кому?
No, we must go away....Нет, уедем...
I shall go away tomorrow."Завтра я уеду.
It was a long while before Levin could soothe his wife.Долго Левин не мог успокоить жену.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги