| But why prove that to me? | Но зачем доказывать мне это? |
| He wants to show me that his love for me is not to interfere with his freedom. | Он хочет доказать мне, что его любовь ко мне не должна мешать его свободе. |
| But I need no proofs, I need love. | Но мне не нужны доказательства, мне нужна любовь. |
| He ought to understand all the bitterness of this life for me here in Moscow. | Он бы должен был понять всю тяжесть этой жизни моей здесь, в Москве. |
| Is this life? | Разве я живу? |
| I am not living, but waiting for an event, which is continually put off and put off. | Я не живу, а ожидаю развязки, которая все оттягивается и оттягивается. |
| No answer again! | Ответа опять нет! |
| And Stiva says he cannot go to Alexey Alexandrovitch. | И Стива говорит, что он не может ехать к Алексею Александровичу. |
| And I can't write again. | А я не могу писать еще. |
| I can do nothing, can begin nothing, can alter nothing; I hold myself in, I wait, inventing amusements for myself--the English family, writing, reading--but it's all nothing but a sham, it's all the same as morphine. | Я ничего не могу делать, ничего начинать, ничего изменять, я сдерживаю себя, жду, выдумывая себе забавы -- семейство англичанина, писание, чтение, но все это только обман, все это тот же морфин. |
| He ought to feel for me," she said, feeling tears of self-pity coming into her eyes. | Он бы должен пожалеть меня", -- говорила она, чувствуя, как слезы жалости о себе выступают ей на глаза. |
| She heard Vronsky's abrupt ring and hurriedly dried her tears-- not only dried her tears, but sat down by a lamp and opened a book, affecting composure. | Она услыхала порывистый звонок Вронского и поспешно утерла эти слезы, и не только утерла слезы, но села к лампе и развернула книгу, притворившись спокойною. |
| She wanted to show him that she was displeased that he had not come home as he had promised-displeased only, and not on any account to let him see her distress, and least of all, her self-pity. | Надо было показать ему, что она недовольна тем, что он не вернулся, как обещал, только недовольна, но никак не показывать ему своего горя и, главное, жалости о себе. |
| She might pity herself, but he must not pity her. | Ей можно было жалеть о себе, но не ему о ней. |
| She did not want strife, she blamed him for wanting to quarrel, but unconsciously put herself into an attitude of antagonism. | Она не хотела борьбы, упрекала его за то, что он хотел бороться, но невольно сама становилась в положение борьбы. |
| "Well, you've not been dull?" he said, eagerly and good-humoredly, going up to her. "What a terrible passion it is--gambling!" | -- Ну, ты не скучала? -- сказал он, оживленно и весело подходя к ней. -- Что за страшная страсть -- игра! |
| "No, I've not been dull; I've learned long ago not to be dull. | -- Нет, я не скучала и давно уж выучилась не скучать. |
| Stiva has been here and Levin." | Стива был и Левин. |
| "Yes, they meant to come and see you. | -- Да, они хотели к тебе ехать. |
| Well, how did you like Levin?" he said, sitting down beside her. | Ну, как тебе понравился Левин? -- сказал он, садясь подле нее. |
| "Very much. | -- Очень. |