But why prove that to me?Но зачем доказывать мне это?
He wants to show me that his love for me is not to interfere with his freedom.Он хочет доказать мне, что его любовь ко мне не должна мешать его свободе.
But I need no proofs, I need love.Но мне не нужны доказательства, мне нужна любовь.
He ought to understand all the bitterness of this life for me here in Moscow.Он бы должен был понять всю тяжесть этой жизни моей здесь, в Москве.
Is this life?Разве я живу?
I am not living, but waiting for an event, which is continually put off and put off.Я не живу, а ожидаю развязки, которая все оттягивается и оттягивается.
No answer again!Ответа опять нет!
And Stiva says he cannot go to Alexey Alexandrovitch.И Стива говорит, что он не может ехать к Алексею Александровичу.
And I can't write again.А я не могу писать еще.
I can do nothing, can begin nothing, can alter nothing; I hold myself in, I wait, inventing amusements for myself--the English family, writing, reading--but it's all nothing but a sham, it's all the same as morphine.Я ничего не могу делать, ничего начинать, ничего изменять, я сдерживаю себя, жду, выдумывая себе забавы -- семейство англичанина, писание, чтение, но все это только обман, все это тот же морфин.
He ought to feel for me," she said, feeling tears of self-pity coming into her eyes.Он бы должен пожалеть меня", -- говорила она, чувствуя, как слезы жалости о себе выступают ей на глаза.
She heard Vronsky's abrupt ring and hurriedly dried her tears-- not only dried her tears, but sat down by a lamp and opened a book, affecting composure.Она услыхала порывистый звонок Вронского и поспешно утерла эти слезы, и не только утерла слезы, но села к лампе и развернула книгу, притворившись спокойною.
She wanted to show him that she was displeased that he had not come home as he had promised-displeased only, and not on any account to let him see her distress, and least of all, her self-pity.Надо было показать ему, что она недовольна тем, что он не вернулся, как обещал, только недовольна, но никак не показывать ему своего горя и, главное, жалости о себе.
She might pity herself, but he must not pity her.Ей можно было жалеть о себе, но не ему о ней.
She did not want strife, she blamed him for wanting to quarrel, but unconsciously put herself into an attitude of antagonism.Она не хотела борьбы, упрекала его за то, что он хотел бороться, но невольно сама становилась в положение борьбы.
"Well, you've not been dull?" he said, eagerly and good-humoredly, going up to her. "What a terrible passion it is--gambling!"-- Ну, ты не скучала? -- сказал он, оживленно и весело подходя к ней. -- Что за страшная страсть -- игра!
"No, I've not been dull; I've learned long ago not to be dull.-- Нет, я не скучала и давно уж выучилась не скучать.
Stiva has been here and Levin."Стива был и Левин.
"Yes, they meant to come and see you.-- Да, они хотели к тебе ехать.
Well, how did you like Levin?" he said, sitting down beside her.Ну, как тебе понравился Левин? -- сказал он, садясь подле нее.
"Very much.-- Очень.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги