| At last he succeeded in calming her, only by confessing that a feeling of pity, in conjunction with the wine he had drunk, had been too much for him, that he had succumbed to Anna's artful influence, and that he would avoid her. | Наконец он успокоил ее, только признавшись, что чувство жалости в соединении с вином сбили его и он поддался хитрому влиянию Анны и что он будет избегать ее. |
| One thing he did with more sincerity confess to was that living so long in Moscow, a life of nothing but conversation, eating and drinking, he was degenerating. | Одно, в чем он искреннее всего признавался, было то, что, живя так долго в Москве, за одними разговорами, едой и питьем, он ошалел. |
| They talked till three o'clock in the morning. | Они проговорили до трех часов ночи. |
| Only at three o'clock were they sufficiently reconciled to be able to go to sleep. | Только в три часа они настолько примирились, что могли заснуть. |
| Chapter 12 | XII |
| After taking leave of her guests, Anna did not sit down, but began walking up and down the room. | Проводив гостей, Анна, не садясь, стала ходить взад и вперед по комнате. |
| She had unconsciously the whole evening done her utmost to arouse in Levin a feeling of love--as of late she had fallen into doing with all young men-- and she knew she had attained her aim, as far as was possible in one evening, with a married and conscientious man. She liked him indeed extremely, and, in spite of the striking difference, from the masculine point of view, between Vronsky and Levin, as a woman she saw something they had in common, which had made Kitty able to love both. Yet as soon as he was out of the room, she ceased to think of him. | Хотя она бессознательно (как она действовала в это последнее время в отношении ко всем молодым мужчинам) целый вечер делала все возможное для того, чтобы возбудить в Левине чувство любви к себе, и хотя она знала, что она достигла этого, насколько это возможно в отношении к женатому честному человеку и в один вечер, и хотя он очень понравился ей (несмотря на резкое различие, с точки зрения мужчин, между Вронским и Левиным, она, как женщина, видела в них то самое общее, за что и Кити полюбила и Вронского и Левина), как только он вышел из комнаты, она перестала думать о нем. |
| One thought, and one only, pursued her in different forms, and refused to be shaken off. | Одна и одна мысль неотвязно в разных видах преследовала ее. |
| "If I have so much effect on others, on this man, who loves his home and his wife, why is it _he_ is so cold to me?...not cold exactly, he loves me, I know that! | "Если я так действую на других, на этого семейного, любящего человека, отчего же он так холоден во мне?.. и не то что холоден, он любит меня, я это знаю. |
| But something new is drawing us apart now. | Но что-то новое теперь разделяет нас. |
| Why wasn't he here all the evening? | Отчего нет его целый вечер? |
| He told Stiva to say he could not leave Yashvin, and must watch over his play. | Он велел сказать со Стивой, что не может оставить Яшвина и должен следить за его игрой. |
| Is Yashvin a child? | Что за дитя Яшвин? |
| But supposing it's true. | Но положим, что это правда. |
| He never tells a lie. | Он никогда не говорит неправды. |
| But there's something else in it if it's true. | Но в этой правде есть другое. |
| He is glad of an opportunity of showing me that he has other duties; I know that, I submit to that. | Он рад случаю показать мне, что у него есть другие обязанности. Я это знаю, я с этим согласна. |