They have not long been gone.Они недавно уехали.
What was Yashvin doing?"Что же сделал Яшвин?
"He was winning-seventeen thousand.-- Был в выигрыше, семнадцать тысяч.
I got him away.Я его звал.
He had really started home, but he went back again, and now he's losing."Он совсем было уж поехал. Но вернулся опять и теперь в проигрыше.
"Then what did you stay for?" she asked, suddenly lifting her eyes to him.-- Так для чего же ты оставался? -- спросила она, вдруг подняв на него глаза.
The expression of her face was cold and ungracious. "You told Stiva you were staying on to get Yashvin away.Выражение ее лица было холодное и неприязненное. -- Ты сказал Стиве, что останешься, чтоб увезти Яшвина.
And you have left him there."А ты оставил же его.
The same expression of cold readiness for the conflict appeared on his face too.То же выражение холодной готовности к борьбе выразилось и на его лице.
"In the first place, I did not ask him to give you any message; and secondly, I never tell lies.-- Во-первых, я его ничего не просил передавать тебе, во-вторых, я никогда не говорю неправды.
But what's the chief point, I wanted to stay, and I stayed," he said, frowning. "Anna, what is it for, why will you?" he said after a moment's silence, bending over towards her, and he opened his hand, hoping she would lay hers in it.А главное, я хотел остаться и остался, -- сказал он хмурясь. -- Анна, зачем, зачем? -- сказал он после минуты молчания, перегибаясь к ней, и открыл руку, надеясь, что она положит в нее свою.
She was glad of this appeal for tenderness.Она была рада этому вызову к нежности.
But some strange force of evil would not let her give herself up to her feelings, as though the rules of warfare would not permit her to surrender.Но какая-то странная сила зла не позволяла ей отдаться своему влечению, как будто условия борьбы не позволяли ей покориться.
"Of course you wanted to stay, and you stayed.-- Разумеется, ты хотел остаться и остался.
You do everything you want to.Ты делаешь все, что ты хочешь.
But what do you tell me that for?Но зачем ты говоришь мне это?
With what object?" she said, getting more and more excited.Для чего? -- говорила она, все более разгорячаясь. -- Разве кто-нибудь оспаривает твои права?
"Does anyone contest your rights?Но ты хочешь быть правым, и будь прав.
But you want to be right, and you're welcome to be right."Рука его закрылась, он отклонился, и лицо его приняло еще более, чем прежде, упорное выражение.
His hand closed, he turned away, and his face wore a still more obstinate expression. "For you it's a matter of obstinacy," she said, watching him intently and suddenly finding the right word for that expression that irritated her, "simply obstinacy.-- Для тебя это дело упрямства, -- сказала она, пристально поглядев на него и вдруг найдя название этому раздражавшему ее выражению лица, -- именно упрямства.
For you it's a question of whether you keep the upper hand of me, while for me...." Again she felt sorry for herself, and she almost burst into tears. "If you knew what it is for me!Для тебя вопрос, останешься ли ты победителем со мной, а для меня... -- Опять ей стало жалко себя, и она чуть не заплакала. -- Если бы ты знал, в чем для меня дело!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги