| Levin could not have believed three months before that he could have gone quietly to sleep in the condition in which he was that day, that leading an aimless, irrational life, living too beyond his means, after drinking to excess (he could not call what happened at the club anything else), forming inappropriately friendly relations with a man with whom his wife had once been in love, and a still more inappropriate call upon a woman who could only be called a lost woman, after being fascinated by that woman and causing his wife distress--he could still go quietly to sleep. | Левин не поверил бы три месяца тому назад, что мог бы заснуть спокойно в тех условиях, в которых он был нынче; чтобы, живя бесцельною, бестолковою жизнию, притом жизнию сверх средств, после пьянства (иначе он не мог назвать того, что было в клубе), нескладных дружеских отношений с человеком, в которого когда-то была влюблена жена, и еще более нескладной поездки к женщине, которую нельзя было иначе назвать, как потерянною, и после увлечения своего этою женщиной и огорчения жены, -- чтобы при этих условиях он мог заснуть покойно. |
| But under the influence of fatigue, a sleepless night, and the wine he had drunk, his sleep was sound and untroubled. | Но под влиянием усталости, бессонной ночи и выпитого вина он заснул крепко и спокойно. |
| At five o'clock the creak of a door opening waked him. | В пять часов скрип отворенной двери разбудил его. |
| He jumped up and looked round. | Он вскочил и оглянулся. |
| Kitty was not in bed beside him. | Кити не было на постели подле него. |
| But there was a light moving behind the screen, and he heard her steps. | Но за перегородкой был движу-- щийся свет, и он слышал ее шаги. |
| "What is it?...what is it?" he said, half-asleep. "Kitty! What is it?" | -- Что?.. что? -- проговорил он спросонья. -- Кити! |
| "Nothing," she said, coming from behind the screen with a candle in her hand. "I felt unwell," she said, smiling a particularly sweet and meaning smile. | -- Ничего, -- сказала она, со свечой в руке выходя из-за перегородки. -- Мне нездоровилось, -сказала она, улыбаясь особенно милою и значительною улыбкой. |
| "What? has it begun?" he said in terror. "We ought to send..." and hurriedly he reached after his clothes. | -- Что? началось, началось? -- испуганно проговорил он. -- Надо послать, -- и он торопливо стал одеваться. |
| "No, no," she said, smiling and holding his hand. "It's sure to be nothing. | -- Нет, нет, -- сказала она, улыбаясь и удерживая его рукой. -- Наверное, ничего. |
| I was rather unwell, only a little. | Мне нездоровилось только немного. |
| It's all over now." | Но теперь прошло. |
| And getting into bed, she blew out the candle, lay down and was still. | И она, подойдя к кровати, потушила свечу, легла и затихла. |
| Though he thought her stillness suspicious, as though she were holding her breath, and still more suspicious the expression of peculiar tenderness and excitement with which, as she came from behind the screen, she said "nothing," he was so sleepy that he fell asleep at once. | Хотя ему и подозрительна была тишина ее как будто сдерживаемого дыханья и более всего выражение особенной нежности и возбужденности, с которою она, выходя из-за перегородки, сказала ему "ничего", ему так хотелось спать, что он сейчас же заснул. |
| Only later he remembered the stillness of her breathing, and understood all that must have been passing in her sweet, precious heart while she lay beside him, not stirring, in anticipation of the greatest event in a woman's life. | Только уж потом он вспомнил тишину ее дыханья и понял все, что происходило в ее дорогой, милой душе в то время, как она, не шевелясь, в ожидании величайшего события в жизни женщины, лежала подле него. |