But in her eyes there was a tenderness that told him that she was far from reproaching him, that she loved him for her sufferings.Но во взгляде ее была нежность, которая говорила, что она не только не упрекает его, но любит за эти страдания.
"If not I, who is to blame for it?" he thought unconsciously, seeking someone responsible for this suffering for him to punish; but there was no one responsible."Если не я, то кто же виноват в этом?" -- невольно подумал он, отыскивая виновника этих страданий, чтобы наказать его; но виновника не было.
She was suffering, complaining, and triumphing in her sufferings, and rejoicing in them, and loving them.Она страдала, жаловалась, и торжествовала этими страданиями, и радовалась ими, и любила их.
He saw that something sublime was being accomplished in her soul, but what? He could not make it out.Он видел, что в душе ее совершалось что-то прекрасное, но что? -- он не мог понять.
It was beyond his understanding.Это было выше его понимания.
"I have sent to mamma.-- Я послала к мама.
You go quickly to fetch Lizaveta Petrovna ...Kostya!...А ты поезжай скорей за Лизаветой Петровной... Костя!..
Nothing, it's over."Ничего, прошло.
She moved away from him and rang the bell.Она отошла от него и позвонила.
"Well, go now; Pasha's coming.-- Ну, вот иди теперь, Паша идет.
I am all right."Мне ничего.
And Levin saw with astonishment that she had taken up the knitting she had brought in in the night and begun working at it again.И Левин с удивлением увидел, что она взяла вязанье, которое она принесла ночью, и опять стала вязать.
As Levin was going out of one door, he heard the maid-servant come in at the other.В то время как Левин выходил в одну дверь, он слышал, как в другую входила девушка.
He stood at the door and heard Kitty giving exact directions to the maid, and beginning to help her move the bedstead.Он остановился у двери и слышал, как Кити отдавала подробные приказания девушке и сама с нею стала передвигать кровать.
He dressed, and while they were putting in his horses, as a hired sledge was not to be seen yet, he ran again up to the bedroom, not on tiptoe, it seemed to him, but on wings.Он оделся и, пока закладывали лошадей, так как извозчиков еще не было. опять вбежал в спальню и не на цыпочках, а на крыльях, как ему казалось.
Two maid-servants were carefully moving something in the bedroom.Две девушки озабоченно перестанавливали что-то в спальне.
Kitty was walking about knitting rapidly and giving directions.Кити ходила и вязала, быстро накидывая петли, и распоряжалась.
"I'm going for the doctor.-- Я сейчас еду к доктору.
They have sent for Lizaveta Petrovna, but I'll go on there too.За Лизаветой Петровной поехали, но я еще заеду.
Isn't there anything wanted?Не нужно ли что?
Yes, shall I go to Dolly's?"Да, к Долли?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги