| But in her eyes there was a tenderness that told him that she was far from reproaching him, that she loved him for her sufferings. | Но во взгляде ее была нежность, которая говорила, что она не только не упрекает его, но любит за эти страдания. |
| "If not I, who is to blame for it?" he thought unconsciously, seeking someone responsible for this suffering for him to punish; but there was no one responsible. | "Если не я, то кто же виноват в этом?" -- невольно подумал он, отыскивая виновника этих страданий, чтобы наказать его; но виновника не было. |
| She was suffering, complaining, and triumphing in her sufferings, and rejoicing in them, and loving them. | Она страдала, жаловалась, и торжествовала этими страданиями, и радовалась ими, и любила их. |
| He saw that something sublime was being accomplished in her soul, but what? He could not make it out. | Он видел, что в душе ее совершалось что-то прекрасное, но что? -- он не мог понять. |
| It was beyond his understanding. | Это было выше его понимания. |
| "I have sent to mamma. | -- Я послала к мама. |
| You go quickly to fetch Lizaveta Petrovna ...Kostya!... | А ты поезжай скорей за Лизаветой Петровной... Костя!.. |
| Nothing, it's over." | Ничего, прошло. |
| She moved away from him and rang the bell. | Она отошла от него и позвонила. |
| "Well, go now; Pasha's coming. | -- Ну, вот иди теперь, Паша идет. |
| I am all right." | Мне ничего. |
| And Levin saw with astonishment that she had taken up the knitting she had brought in in the night and begun working at it again. | И Левин с удивлением увидел, что она взяла вязанье, которое она принесла ночью, и опять стала вязать. |
| As Levin was going out of one door, he heard the maid-servant come in at the other. | В то время как Левин выходил в одну дверь, он слышал, как в другую входила девушка. |
| He stood at the door and heard Kitty giving exact directions to the maid, and beginning to help her move the bedstead. | Он остановился у двери и слышал, как Кити отдавала подробные приказания девушке и сама с нею стала передвигать кровать. |
| He dressed, and while they were putting in his horses, as a hired sledge was not to be seen yet, he ran again up to the bedroom, not on tiptoe, it seemed to him, but on wings. | Он оделся и, пока закладывали лошадей, так как извозчиков еще не было. опять вбежал в спальню и не на цыпочках, а на крыльях, как ему казалось. |
| Two maid-servants were carefully moving something in the bedroom. | Две девушки озабоченно перестанавливали что-то в спальне. |
| Kitty was walking about knitting rapidly and giving directions. | Кити ходила и вязала, быстро накидывая петли, и распоряжалась. |
| "I'm going for the doctor. | -- Я сейчас еду к доктору. |
| They have sent for Lizaveta Petrovna, but I'll go on there too. | За Лизаветой Петровной поехали, но я еще заеду. |
| Isn't there anything wanted? | Не нужно ли что? |
| Yes, shall I go to Dolly's?" | Да, к Долли? |