| Chapter 17. | XVII. |
| Stepan Arkadyevitch's affairs were in a very bad way. | Дела Степана Аркадьича находились в дурном положении. |
| The money for two-thirds of the forest had all been spent already, and he had borrowed from the merchant in advance at ten per cent discount, almost all the remaining third. | Деньги за две трети леса были уже прожиты, и, за вычетом десяти процентов, он забрал у купца почти все вперед за последнюю треть. |
| The merchant would not give more, especially as Darya Alexandrovna, for the first time that winter insisting on her right to her own property, had refused to sign the receipt for the payment of the last third of the forest. | Купец больше не давал денег, тем более что в эту зиму Дарья Александровна, в первый раз прямо заявив права на свое состояние, отказалась расписаться на контракте в получении денег за последнюю треть леса. |
| All his salary went on household expenses and in payment of petty debts that could not be put off. | Все жалованье уходило на домашние расходы и на уплату мелких непереводившихся долгов. |
| There was positively no money. | Денег совсем не было. |
| This was unpleasant and awkward, and in Stepan Arkadyevitch's opinion things could not go on like this. | Это было неприятно, неловко и не должно было так продолжаться, по мнению Степана Аркадьича. |
| The explanation of the position was, in his view, to be found in the fact that his salary was too small. | Причина этого, по его понятию, состояла в том, что он получал слишком мало жалованья. |
| The post he filled had been unmistakably very good five years ago, but it was so no longer. | Место, которое он занимал, было, очевидно, очень хорошо пять лет тому назад, но теперь уж было не то. |
| Petrov, the bank director, had twelve thousand; Sventitsky, a company director, had seventeen thousand; Mitin, who had founded a bank, received fifty thousand. | Петров, директором банка, получал двенадцать тысяч; Свентицкий -- членом общества -- получал семнадцать тысяч; Митин, основав банк, получал пятьдесят тысяч. |
| "Clearly I've been napping, and they've overlooked me," Stepan Arkadyevitch thought about himself. | "Очевидно, я заснул, и меня забыли", -- думал про себя Степан Аркадьич. |
| And he began keeping his eyes and ears open, and towards the end of the winter he had discovered a very good berth and had formed a plan of attack upon it, at first from Moscow through aunts, uncles, and friends, and then, when the matter was well advanced, in the spring, he went himself to Petersburg. | И он стал прислушиваться, приглядываться и к концу зимы высмотрел место очень хорошее и повел на него атаку, сначала из Москвы, через теток, дядей, приятелей, а потом, когда дело созрело, весной сам поехал в Петербург. |
| It was one of those snug, lucrative berths of which there are so many more nowadays than there used to be, with incomes ranging from one thousand to fifty thousand roubles. It was the post of secretary of the committee of the amalgamated agency of the southern railways, and of certain banking companies. | Это было одно из тех мест, которых теперь, всех размеров, от тысячи до пятидесяти тысяч в год жалованья, стало больше, чем прежде было теплых взяточных мест; это было место члена от комиссии соединенного агентства кредитно-взаимного баланса южно-железных дорог и банковых учреждений. |
| This position, like all such appointments, called for such immense energy and such varied qualifications, that it was difficult for them to be found united in any one man. | Место это, как и все такие места, требовало таких огромных знаний и деятельности, которые трудно было соединить в одном человеке. |