| And since a man combining all the qualifications was not to be found, it was at least better that the post be filled by an honest than by a dishonest man. | А так как человека, соединяющего эти качества, не было, то все-таки лучше было, чтобы место это занимал честный, чем нечестный человек. |
| And Stepan Arkadyevitch was not merely an honest man--unemphatically--in the common acceptation of the words, he was an honest man--emphatically--in that special sense which the word has in Moscow, when they talk of an "honest" politician, an "honest" writer, an "honest" newspaper, an "honest" institution, an "honest" tendency, meaning not simply that the man or the institution is not dishonest, but that they are capable on occasion of taking a line of their own in opposition to the authorities. | А Степан Аркадьич был не только человек честный (без ударения), но он был че'стный человек (с ударением), с тем особенным значением, которое в Москве имеет это слово, когда говорят: че'стный деятель, че'стный писатель, че'стный журнал, че'стное учреждение, че'стное направление, и которое означает не только то, что человек или учреждение не бесчестны, но и они способны при случае подпустить шпильку правительству. |
| Stepan Arkadyevitch moved in those circles in Moscow in which that expression had come into use, was regarded there as an honest man, and so had more right to this appointment than others. | Степан Аркадьич вращался в Москве в тех кругах, где введено было это слово, считался там ч'естным человеком и потому имел более, чем другие, прав на это место. |
| The appointment yielded an income of from seven to ten thousand a year, and Oblonsky could fill it without giving up his government position. | Место это давало от семи до десяти тысяч в год, и Облонский мог занимать его, не оставляя своего казенного места. |
| It was in the hands of two ministers, one lady, and two Jews, and all these people, though the way had been paved already with them, Stepan Arkadyevitch had to see in Petersburg. | Оно зависело от двух министерств, от одной дамы и от двух евреев; и всех этих людей, хотя они были уже подготовлены, Степану Аркадьичу нужно было видеть в Петербурге. |
| Besides this business, Stepan Arkadyevitch had promised his sister Anna to obtain from Karenin a definite answer on the question of divorce. | Кроме того, Степан Аркадьич обещал сестре Анне добиться от Каренина решительного ответа о разводе. |
| And begging fifty roubles from Dolly, he set off for Petersburg. | И, выпросив у Долли пятьдесят рублей, он уехал в Петербург. |
| Stepan Arkadyevitch sat in Karenin's study listening to his report on the causes of the unsatisfactory position of Russian finance, and only waiting for the moment when he would finish to speak about his own business or about Anna. | Сидя в кабинете Каренина и слушая его проект о причинах дурного состояния русских финансов, Степан Аркадьич выжидал только минуты, когда тот кончит, чтобы заговорить о своем деле и об Анне. |
| "Yes, that's very true," he said, when Alexey Alexandrovitch took off the pince-nez, without which he could not read now, and looked inquiringly at his former brother-in-law, "that's very true in particular cases, but still the principle of our day is freedom." | -- Да, это очень верно, -- сказал он, когда Алексей Александрович, сняв pince-nez, без которого он не мог читать теперь, вопросительно посмотрел на бывшего шурина, -- это очень верно в подробностях, но все-таки принцип нашего времени -- свобода. |
| "Yes, but I lay down another principle, embracing the principle of freedom," said Alexey Alexandrovitch, with emphasis on the word "embracing," and he put on his pince-nez again, so as to read the passage in which this statement was made. | -- Да, но я выставляю другой принцип, обнимающий принцип свободы, -- сказал Алексей Александрович, ударяя на слове "обнимающий" и надевая опять pince-nez, чтобы вновь прочесть слушателю то место, где это самое было сказано. |
| And turning over the beautifully written, wide-margined manuscript, Alexey Alexandrovitch read aloud over again the conclusive passage. | И, перебрав красиво написанную с огромными полями рукопись, Алексей Александрович вновь прочел убедительное место. |