"I consider, and I have embodied my views in a note on the subject, that in our day these immense salaries are evidence of the unsound economic _assiette_ of our finances."-- Я нахожу, и написал об этом записку, что в наше время эти огромные жалованья суть признаки ложной экономической assiette нашего управления.
"But what's to be done?" said Stepan Arkadyevitch. "Suppose a bank director gets ten thousand--well, he's worth it; or an engineer gets twenty thousand--after all, it's a growing thing, you know!"-- Да как же ты хочешь? -- сказал Степан Аркадьич. -- Ну, положим, директор банка получает десять тысяч, -- ведь он стоит этого. Или инженер по-- лучает двадцать тысяч. Живое дело, как хочешь!
"I assume that a salary is the price paid for a commodity, and it ought to conform with the law of supply and demand.-- Я полагаю, что жалованье есть плата за товар, и оно должно подлежать закону требованья и предложенья.
If the salary is fixed without any regard for that law, as, for instance, when I see two engineers leaving college together, both equally well trained and efficient, and one getting forty thousand while the other is satisfied with two; or when I see lawyers and hussars, having no special qualifications, appointed directors of banking companies with immense salaries, I conclude that the salary is not fixed in accordance with the law of supply and demand, but simply through personal interest.Если же назначение жалованья отступает от этого закона, как, например, когда я вижу, что выходят из института два инженера, оба одинаково знающие и способные, и один получает сорок тысяч, а другой довольствуется двумя тысячами; или что в директоры банков общества определяют с огромным жалованьем правоведов, гусаров, не имеющих никаких особенных специальных сведений, я заключаю, что жалованье назначается не по закону требования и предложения, а прямо по лицеприятию.
And this is an abuse of great gravity in itself, and one that reacts injuriously on the government service.И тут есть злоупотребление, важное само по себе и вредно отзывающееся на государственной службе.
I consider..."Я полагаю...
Stepan Arkadyevitch made haste to interrupt his brother-in-law.Степан Аркадьич поспешил перебить зятя.
"Yes; but you must agree that it's a new institution of undoubted utility that's being started.-- Да, но ты согласись, что открывается новое, несомненно полезное учреждение.
After all, you know, it's a growing thing!Как хочешь, живое дело!
What they lay particular stress on is the thing being carried on honestly," said Stepan Arkadyevitch with emphasis.Дорожат в особенности тем, чтобы дело ведено было че'стно, -- сказал Степан Аркадьич с ударением.
But the Moscow significance of the word "honest" was lost on Alexey Alexandrovitch.Но московское значение честного было непонятно для Алексея Александровича.
"Honesty is only a negative qualification," he said.-- Честность есть только отрицательное свойство, -- сказал он.
"Well, you'll do me a great service, anyway," said Stepan Arkadyevitch, "by putting in a word to Pomorsky--just in the way of conversation...."-- Но ты мне сделаешь большое одолжение все-таки, -- сказал Степан Аркадьич, -- замолвив словечко Поморскому. Так, между разговором...
"But I fancy it's more in Volgarinov's hands," said Alexey Alexandrovitch.-- Да ведь это больше от Болгаринова зависит, кажется, -- сказал Алексей Александрович.
"Volgarinov has fully assented, as far as he's concerned," said Stepan Arkadyevitch, turning red.-- Болгаринов с своей стороны совершенно согласен, -- сказал Степан Аркадьич, краснея.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги