"The life of Anna Arkadyevna can have no interest for me," Alexey Alexandrovitch put in, lifting his eyebrows.-- Жизнь Анны Аркадьевны не может интересовать меня, -- перебил Алексей Александрович, поднимая брови.
"Allow me to disbelieve that," Stepan Arkadyevitch replied gently. "Her position is intolerable for her, and of no benefit to anyone whatever.-- Позволь мне не верить, -- мягко возразил Степан Аркадьич. -- Положение ее и мучительно для нее и безо всякой выгоды для кого бы то ни было.
She has deserved it, you will say.Она заслужила его, ты скажешь.
She knows that and asks you for nothing; she says plainly that she dare not ask you.Она знает это и не просит тебя; она прямо говорит, что она ничего не смеет просить.
But I, all of us, her relatives, all who love her, beg you, entreat you.Но я, мы все родные, все любящие ее просим, умоляем тебя.
Why should she suffer?За что она мучается?
Who is any the better for it?"Кому от этого лучше?
"Excuse me, you seem to put me in the position of the guilty party," observed Alexey Alexandrovitch.-- Позвольте, вы, кажется, ставите меня в положение обвиняемого, -- проговорил Алексей Александрович.
"Oh, no, oh, no, not at all! please understand me," said Stepan Arkadyevitch, touching his hand again, as though feeling sure this physical contact would soften his brother-in-law. "All I say is this: her position is intolerable, and it might be alleviated by you, and you will lose nothing by it.-- Да нет, да нет, нисколько, ты пойми меня, -опять дотрогиваясь до его руки, -сказал Степан Аркадьич, как будто он был уверен, что это прикосновение смягчает зятя. -- Я только говорю одно: ее положение мучительно, и оно может быть облегчено тобой, и ты ничего не потеряешь.
I will arrange it all for you, so that you'll not notice it.Я тебе все так устрою, что ты не заметишь.
You did promise it, you know."Ведь ты обещал.
"The promise was given before.-- Обещание дано было прежде.
And I had supposed that the question of my son had settled the matter.И я полагал, что вопрос о сыне решал дело.
Besides, I had hoped that Anna Arkadyevna had enough generosity..." Alexey Alexandrovitch articulated with difficulty, his lips twitching and his face white.Кроме того, я надеялся, что у Анны Аркадьевны достанет великодушия... -- с трудом, трясущимися губами, выговорил побледневший Алексей Александрович.
"She leaves it all to your generosity.-- Она и предоставляет все твоему великодушию.
She begs, she implores one thing of you--to extricate her from the impossible position in which she is placed.Она просит, умоляет об одном -- вывести ее из того невозможного положения, в котором она находится.
She does not ask for her son now.Она уже не просит сына.
Alexey Alexandrovitch, you are a good man.Алексей Александрович, ты добрый человек.
Put yourself in her position for a minute.Войди на мгновение в ее положение.
The question of divorce for her in her position is a question of life and death.Вопрос развода для нее, в ее положении, вопрос жизни и смерти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги