| "The life of Anna Arkadyevna can have no interest for me," Alexey Alexandrovitch put in, lifting his eyebrows. | -- Жизнь Анны Аркадьевны не может интересовать меня, -- перебил Алексей Александрович, поднимая брови. |
| "Allow me to disbelieve that," Stepan Arkadyevitch replied gently. "Her position is intolerable for her, and of no benefit to anyone whatever. | -- Позволь мне не верить, -- мягко возразил Степан Аркадьич. -- Положение ее и мучительно для нее и безо всякой выгоды для кого бы то ни было. |
| She has deserved it, you will say. | Она заслужила его, ты скажешь. |
| She knows that and asks you for nothing; she says plainly that she dare not ask you. | Она знает это и не просит тебя; она прямо говорит, что она ничего не смеет просить. |
| But I, all of us, her relatives, all who love her, beg you, entreat you. | Но я, мы все родные, все любящие ее просим, умоляем тебя. |
| Why should she suffer? | За что она мучается? |
| Who is any the better for it?" | Кому от этого лучше? |
| "Excuse me, you seem to put me in the position of the guilty party," observed Alexey Alexandrovitch. | -- Позвольте, вы, кажется, ставите меня в положение обвиняемого, -- проговорил Алексей Александрович. |
| "Oh, no, oh, no, not at all! please understand me," said Stepan Arkadyevitch, touching his hand again, as though feeling sure this physical contact would soften his brother-in-law. "All I say is this: her position is intolerable, and it might be alleviated by you, and you will lose nothing by it. | -- Да нет, да нет, нисколько, ты пойми меня, -опять дотрогиваясь до его руки, -сказал Степан Аркадьич, как будто он был уверен, что это прикосновение смягчает зятя. -- Я только говорю одно: ее положение мучительно, и оно может быть облегчено тобой, и ты ничего не потеряешь. |
| I will arrange it all for you, so that you'll not notice it. | Я тебе все так устрою, что ты не заметишь. |
| You did promise it, you know." | Ведь ты обещал. |
| "The promise was given before. | -- Обещание дано было прежде. |
| And I had supposed that the question of my son had settled the matter. | И я полагал, что вопрос о сыне решал дело. |
| Besides, I had hoped that Anna Arkadyevna had enough generosity..." Alexey Alexandrovitch articulated with difficulty, his lips twitching and his face white. | Кроме того, я надеялся, что у Анны Аркадьевны достанет великодушия... -- с трудом, трясущимися губами, выговорил побледневший Алексей Александрович. |
| "She leaves it all to your generosity. | -- Она и предоставляет все твоему великодушию. |
| She begs, she implores one thing of you--to extricate her from the impossible position in which she is placed. | Она просит, умоляет об одном -- вывести ее из того невозможного положения, в котором она находится. |
| She does not ask for her son now. | Она уже не просит сына. |
| Alexey Alexandrovitch, you are a good man. | Алексей Александрович, ты добрый человек. |
| Put yourself in her position for a minute. | Войди на мгновение в ее положение. |
| The question of divorce for her in her position is a question of life and death. | Вопрос развода для нее, в ее положении, вопрос жизни и смерти. |