| "A definite settlement, Alexey Alexandrovitch, some settlement of the position. | -- Решения, какого-нибудь решения, Алексей Александрович. |
| I'm appealing to you" ("not as an injured husband," Stepan Arkadyevitch was going to say, but afraid of wrecking his negotiation by this, he changed the words) "not as a statesman" (which did not sound _? propos_), "but simply as a man, and a good-hearted man and a Christian. | Я обращаюсь к тебе теперь ("не как к оскорбленному мужу", -- хотел сказать Степан Аркадьич, но, побоявшись испортить этим дело, заменил это словами:) не как к государственному человеку (что вышло некстати), а просто как к человеку, и доброму человеку и христианину. |
| You must have pity on her," he said. | Ты должен пожалеть ее, -- сказал он. |
| "That is, in what way precisely?" Karenin said softly. | -- То есть в чем же, собственно? -- тихо сказал Каренин. |
| "Yes, pity on her. | -- Да, пожалеть ее. |
| If you had seen her as I have!--I have been spending all the winter with her--you would have pity on her. | Если бы ты ее видел, как я, -- я провел всю зиму с нею, -- ты бы сжалился над нею. |
| Her position is awful, simply awful!" | Положение ее ужасно, именно ужасно. |
| "I had imagined," answered Alexey Alexandrovitch in a higher, almost shrill voice, "that Anna Arkadyevna had everything she had desired for herself." | -- Мне казалось, -- отвечал Алексей Александрович более тонким, почти визгливым голосом, -- что Анна Аркадьевна имеет все то, чего она сама хотела. |
| "Oh, Alexey Alexandrovitch, for heaven's sake, don't let us indulge in recriminations! | -- Ах, Алексей Александрович, ради бога, не будем делать рекриминаций! |
| What is past is past, and you know what she wants and is waiting for--divorce." | Что прошло, то прошло, и ты знаешь, чего она желает и ждет, -- развода. |
| "But I believe Anna Arkadyevna refuses a divorce, if I make it a condition to leave me my son. | -- Но я полагал, что Анна Аркадьевна отказывается от развода в том случае, если я требую обязательства оставить мне сына. |
| I replied in that sense, and supposed that the matter was ended. | Я так и отвечал и думал, что дело это кончено. |
| I consider it at an end," shrieked Alexey Alexandrovitch. | И считаю его оконченным, -- взвизгнул Алексей Александрович. |
| "But, for heaven's sake, don't get hot!" said Stepan Arkadyevitch, touching his brother-in-law's knee. "The matter is not ended. | -- Но, ради бога, не горячись, -- сказал Степан Аркадьич, дотрагиваясь до коленки зятя. -- Дело не кончено. |
| If you will allow me to recapitulate, it was like this: when you parted, you were as magnanimous as could possibly be; you were ready to give her everything--freedom, divorce even. | Если ты позволишь мне рекапитюлировать, дело было так: когда вы расстались, ты был велик, как можно быть великодушным; ты отдал ей все -свободу, развод даже. |
| She appreciated that. | Она оценила это. |
| No, don't think that. | Нет, ты не думай. |
| She did appreciate it--to such a degree that at the first moment, feeling how she had wronged you, she did not consider and could not consider everything. | Именно оценила. До такой степени, что в эти первые минуты, чувствуя свою вину пред тобой, она не обдумала и не могла обдумать всего. |
| She gave up everything. | Она от всего отказалась. |
| But experience, time, have shown that her position is unbearable, impossible." | Но действительность, время показали, что ее положение мучительно и невозможно. |