"A definite settlement, Alexey Alexandrovitch, some settlement of the position.-- Решения, какого-нибудь решения, Алексей Александрович.
I'm appealing to you" ("not as an injured husband," Stepan Arkadyevitch was going to say, but afraid of wrecking his negotiation by this, he changed the words) "not as a statesman" (which did not sound _? propos_), "but simply as a man, and a good-hearted man and a Christian.Я обращаюсь к тебе теперь ("не как к оскорбленному мужу", -- хотел сказать Степан Аркадьич, но, побоявшись испортить этим дело, заменил это словами:) не как к государственному человеку (что вышло некстати), а просто как к человеку, и доброму человеку и христианину.
You must have pity on her," he said.Ты должен пожалеть ее, -- сказал он.
"That is, in what way precisely?" Karenin said softly.-- То есть в чем же, собственно? -- тихо сказал Каренин.
"Yes, pity on her.-- Да, пожалеть ее.
If you had seen her as I have!--I have been spending all the winter with her--you would have pity on her.Если бы ты ее видел, как я, -- я провел всю зиму с нею, -- ты бы сжалился над нею.
Her position is awful, simply awful!"Положение ее ужасно, именно ужасно.
"I had imagined," answered Alexey Alexandrovitch in a higher, almost shrill voice, "that Anna Arkadyevna had everything she had desired for herself."-- Мне казалось, -- отвечал Алексей Александрович более тонким, почти визгливым голосом, -- что Анна Аркадьевна имеет все то, чего она сама хотела.
"Oh, Alexey Alexandrovitch, for heaven's sake, don't let us indulge in recriminations!-- Ах, Алексей Александрович, ради бога, не будем делать рекриминаций!
What is past is past, and you know what she wants and is waiting for--divorce."Что прошло, то прошло, и ты знаешь, чего она желает и ждет, -- развода.
"But I believe Anna Arkadyevna refuses a divorce, if I make it a condition to leave me my son.-- Но я полагал, что Анна Аркадьевна отказывается от развода в том случае, если я требую обязательства оставить мне сына.
I replied in that sense, and supposed that the matter was ended.Я так и отвечал и думал, что дело это кончено.
I consider it at an end," shrieked Alexey Alexandrovitch.И считаю его оконченным, -- взвизгнул Алексей Александрович.
"But, for heaven's sake, don't get hot!" said Stepan Arkadyevitch, touching his brother-in-law's knee. "The matter is not ended.-- Но, ради бога, не горячись, -- сказал Степан Аркадьич, дотрагиваясь до коленки зятя. -- Дело не кончено.
If you will allow me to recapitulate, it was like this: when you parted, you were as magnanimous as could possibly be; you were ready to give her everything--freedom, divorce even.Если ты позволишь мне рекапитюлировать, дело было так: когда вы расстались, ты был велик, как можно быть великодушным; ты отдал ей все -свободу, развод даже.
She appreciated that.Она оценила это.
No, don't think that.Нет, ты не думай.
She did appreciate it--to such a degree that at the first moment, feeling how she had wronged you, she did not consider and could not consider everything.Именно оценила. До такой степени, что в эти первые минуты, чувствуя свою вину пред тобой, она не обдумала и не могла обдумать всего.
She gave up everything.Она от всего отказалась.
But experience, time, have shown that her position is unbearable, impossible."Но действительность, время показали, что ее положение мучительно и невозможно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги