| "Oh, no! | -- Ах, нет! |
| Oh, forgive me, forgive me if I have wounded you," said Stepan Arkadyevitch, holding out his hand with a smile of embarrassment; "but like a messenger I have simply performed the commission given me." | Ну, прости, прости меня, если я огорчил тебя, -сконфуженно улыбаясь, заговорил Степан Аркадьич, протягивая руку, -- но я все-таки, как посол, только передавал свое поручение. |
| Alexey Alexandrovitch gave him his hand, pondered a little, and said: | Алексей Александрович подал свою руку, задумался и проговорил: |
| "I must think it over and seek for guidance. | -- Я должен обдумать и поискать указаний. |
| The day after tomorrow I will give you a final answer," he said, after considering a moment. | Послезавтра я дам вам решительный ответ, -сообразив что-то, сказал он. |
| Chapter 19 | XIX. |
| Stepan Arkadyevitch was about to go away when Korney came in to announce: | Степан Аркадьич хотел уже уходить, когда Корней пришел доложить: |
| "Sergey Alexyevitch!" | -- Сергей Алексеич! |
| "Who's Sergey Alexyevitch?" Stepan Arkadyevitch was beginning, but he remembered immediately. | -- Кто это Сергей Алексеич? -- начал было Степан Аркадьич, но тотчас же вспомнил. |
| "Ah, Seryozha!" he said aloud. | -- Ах, Сережа!-- сказал он. -- |
| "Sergey Alexyevitch! I thought it was the director of a department. | "Сергей Алексеич" я думал, директор департамента. |
| Anna asked me to see him too," he thought. | "Анна и просила меня повидать его", -- вспомнил он. |
| And he recalled the timid, piteous expression with which Anna had said to him at parting: | И он вспомнил то робкое, жалостное выражение, с которым Анна, отпуская его, сказала: |
| "Anyway, you will see him. | "Все-таки ты увидишь его. |
| Find out exactly where he is, who is looking after him. | Узнай подробно, где он, кто при нем. |
| And Stiva...if it were possible! | И, Стива... если бы возможно! |
| Could it be possible?" | Ведь возможно?" |
| Stepan Arkadyevitch knew what was meant by that "if it were possible, "--if it were possible to arrange the divorce so as to let her have her son.... | Степан Аркадьич понял, что означало это "если бы возможно" -- если бы возможно сделать развод так, чтоб отдать ей сына... |
| Stepan Arkadyevitch saw now that it was no good to dream of that, but still he was glad to see his nephew. | Теперь Степан Аркадьич видел, что об этом и думать нечего, но все-таки рад был увидеть племянника. |
| Alexey Alexandrovitch reminded his brother-in-law that they never spoke to the boy of his mother, and he begged him not to mention a single word about her. | Алексей Александрович напомнил шурину, что сыну никогда не говорят про мать и что он просит его ни слова не упоминать про нее. |
| "He was very ill after that interview with his mother, which we had not foreseen," said Alexey Alexandrovitch. "Indeed, we feared for his life. | -- Он был очень болен после того свидания с матерью, которое мы не пре-ду-смотрели, -сказал Алексей Александрович. -- Мы боялись даже за его жизнь. |