"Oh, no!-- Ах, нет!
Oh, forgive me, forgive me if I have wounded you," said Stepan Arkadyevitch, holding out his hand with a smile of embarrassment; "but like a messenger I have simply performed the commission given me."Ну, прости, прости меня, если я огорчил тебя, -сконфуженно улыбаясь, заговорил Степан Аркадьич, протягивая руку, -- но я все-таки, как посол, только передавал свое поручение.
Alexey Alexandrovitch gave him his hand, pondered a little, and said:Алексей Александрович подал свою руку, задумался и проговорил:
"I must think it over and seek for guidance.-- Я должен обдумать и поискать указаний.
The day after tomorrow I will give you a final answer," he said, after considering a moment.Послезавтра я дам вам решительный ответ, -сообразив что-то, сказал он.
Chapter 19XIX.
Stepan Arkadyevitch was about to go away when Korney came in to announce:Степан Аркадьич хотел уже уходить, когда Корней пришел доложить:
"Sergey Alexyevitch!"-- Сергей Алексеич!
"Who's Sergey Alexyevitch?" Stepan Arkadyevitch was beginning, but he remembered immediately.-- Кто это Сергей Алексеич? -- начал было Степан Аркадьич, но тотчас же вспомнил.
"Ah, Seryozha!" he said aloud.-- Ах, Сережа!-- сказал он. --
"Sergey Alexyevitch! I thought it was the director of a department."Сергей Алексеич" я думал, директор департамента.
Anna asked me to see him too," he thought."Анна и просила меня повидать его", -- вспомнил он.
And he recalled the timid, piteous expression with which Anna had said to him at parting:И он вспомнил то робкое, жалостное выражение, с которым Анна, отпуская его, сказала:
"Anyway, you will see him."Все-таки ты увидишь его.
Find out exactly where he is, who is looking after him.Узнай подробно, где он, кто при нем.
And Stiva...if it were possible!И, Стива... если бы возможно!
Could it be possible?"Ведь возможно?"
Stepan Arkadyevitch knew what was meant by that "if it were possible, "--if it were possible to arrange the divorce so as to let her have her son....Степан Аркадьич понял, что означало это "если бы возможно" -- если бы возможно сделать развод так, чтоб отдать ей сына...
Stepan Arkadyevitch saw now that it was no good to dream of that, but still he was glad to see his nephew.Теперь Степан Аркадьич видел, что об этом и думать нечего, но все-таки рад был увидеть племянника.
Alexey Alexandrovitch reminded his brother-in-law that they never spoke to the boy of his mother, and he begged him not to mention a single word about her.Алексей Александрович напомнил шурину, что сыну никогда не говорят про мать и что он просит его ни слова не упоминать про нее.
"He was very ill after that interview with his mother, which we had not foreseen," said Alexey Alexandrovitch. "Indeed, we feared for his life.-- Он был очень болен после того свидания с матерью, которое мы не пре-ду-смотрели, -сказал Алексей Александрович. -- Мы боялись даже за его жизнь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги