If you had not promised it once, she would have reconciled herself to her position, she would have gone on living in the country.Если бы ты не обещал прежде, она бы помирилась с своим положением, жила бы в деревне.
But you promised it, and she wrote to you, and moved to Moscow.Но ты обещал, она написала тебе и переехала в Москву.
And here she's been for six months in Moscow, where every chance meeting cuts her to the heart, every day expecting an answer.И вот в Москве, где каждая встреча ей нож в сердце, она живет шесть месяцев, с каждым днем ожидая решения.
Why, it's like keeping a condemned criminal for six months with the rope round his neck, promising him perhaps death, perhaps mercy.Ведь это все равно, что приговоренного к смерти держать месяцы с петлей на шее, обещая, может быть, смерть, может быть, помилование.
Have pity on her, and I will undertake to arrange everything. _Vos scrupules_..."Сжалься над ней, и потом я берусь все так устроить... Vos scrupules...
"I am not talking about that, about that..." Alexey Alexandrovitch interrupted with disgust. "But, perhaps, I promised what I had no right to promise."-- Я не говорю об этом, об этом... -- гадливо перебил его Алексей Александрович. -- Но, может быть, я обещал то, чего я не имел права обещать.
"So you go back from your promise?"-- Так ты отказываешь в том, что обещал?
"I have never refused to do all that is possible, but I want time to consider how much of what I promised is possible."-- Я никогда не отказывал в исполнении возможного, но я желаю иметь время обдумать, насколько обещанное возможно.
"No, Alexey Alexandrovitch!" cried Oblonsky, jumping up, "I won't believe that!-- Нет, Алексей Александрович! -- вскакивая, заговорил Облонский, -- я не хочу верить этому!
She's unhappy as only an unhappy woman can be, and you cannot refuse in such..."Она так несчастна, как только может быть несчастна женщина, и ты не можешь отказать в такой...
"As much of what I promised as is possible. _Vous professez d'?tre libre penseur._ But I as a believer cannot, in a matter of such gravity, act in opposition to the Christian law."-- Насколько обещанное возможно. Vous professez d'etre un libre penseur. Но я, как человек верующий, не могу в таком важном деле поступить противно христианскому закону.
"But in Christian societies and among us, as far as I'm aware, divorce is allowed," said Stepan Arkadyevitch. "Divorce is sanctioned even by our church.-- Но в христианских обществах и у нас, сколько я знаю, развод допущен, -- сказал Степан Аркадьич. -- Развод допущен и нашею церковью.
And we see..."И мы видим...
"It is allowed, but not in the sense..."-- Допущен, но не в этом смысле.
"Alexey Alexandrovitch, you are not like yourself," said Oblonsky, after a brief pause. "Wasn't it you (and didn't we all appreciate it in you?) who forgave everything, and moved simply by Christian feeling was ready to make any sacrifice?-- Алексей Александрович, я не узнаю тебя, -помолчав, сказал Облонский. -- Не ты ли (и мы ли не оценили этого?) все простил и, движимый именно христианским чувством, готов был всем пожертвовать?
You said yourself: if a man take thy coat, give him thy cloak also, and now..."Ты сам сказал: отдать кафтан, когда берут рубашку, и теперь...
"I beg," said Alexey Alexandrovitch shrilly, getting suddenly onto his feet, his face white and his jaws twitching, "I beg you to drop this...to drop...this subject!"-- Я прошу, -- вдруг вставая на ноги, бледный и с трясущеюся челюстью, пискливым голосом заговорил Алексей Александрович, -- прошу вас прекратить, прекратить... этот разговор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги