| If you had not promised it once, she would have reconciled herself to her position, she would have gone on living in the country. | Если бы ты не обещал прежде, она бы помирилась с своим положением, жила бы в деревне. |
| But you promised it, and she wrote to you, and moved to Moscow. | Но ты обещал, она написала тебе и переехала в Москву. |
| And here she's been for six months in Moscow, where every chance meeting cuts her to the heart, every day expecting an answer. | И вот в Москве, где каждая встреча ей нож в сердце, она живет шесть месяцев, с каждым днем ожидая решения. |
| Why, it's like keeping a condemned criminal for six months with the rope round his neck, promising him perhaps death, perhaps mercy. | Ведь это все равно, что приговоренного к смерти держать месяцы с петлей на шее, обещая, может быть, смерть, может быть, помилование. |
| Have pity on her, and I will undertake to arrange everything. _Vos scrupules_..." | Сжалься над ней, и потом я берусь все так устроить... Vos scrupules... |
| "I am not talking about that, about that..." Alexey Alexandrovitch interrupted with disgust. "But, perhaps, I promised what I had no right to promise." | -- Я не говорю об этом, об этом... -- гадливо перебил его Алексей Александрович. -- Но, может быть, я обещал то, чего я не имел права обещать. |
| "So you go back from your promise?" | -- Так ты отказываешь в том, что обещал? |
| "I have never refused to do all that is possible, but I want time to consider how much of what I promised is possible." | -- Я никогда не отказывал в исполнении возможного, но я желаю иметь время обдумать, насколько обещанное возможно. |
| "No, Alexey Alexandrovitch!" cried Oblonsky, jumping up, "I won't believe that! | -- Нет, Алексей Александрович! -- вскакивая, заговорил Облонский, -- я не хочу верить этому! |
| She's unhappy as only an unhappy woman can be, and you cannot refuse in such..." | Она так несчастна, как только может быть несчастна женщина, и ты не можешь отказать в такой... |
| "As much of what I promised as is possible. _Vous professez d'?tre libre penseur._ But I as a believer cannot, in a matter of such gravity, act in opposition to the Christian law." | -- Насколько обещанное возможно. Vous professez d'etre un libre penseur. Но я, как человек верующий, не могу в таком важном деле поступить противно христианскому закону. |
| "But in Christian societies and among us, as far as I'm aware, divorce is allowed," said Stepan Arkadyevitch. "Divorce is sanctioned even by our church. | -- Но в христианских обществах и у нас, сколько я знаю, развод допущен, -- сказал Степан Аркадьич. -- Развод допущен и нашею церковью. |
| And we see..." | И мы видим... |
| "It is allowed, but not in the sense..." | -- Допущен, но не в этом смысле. |
| "Alexey Alexandrovitch, you are not like yourself," said Oblonsky, after a brief pause. "Wasn't it you (and didn't we all appreciate it in you?) who forgave everything, and moved simply by Christian feeling was ready to make any sacrifice? | -- Алексей Александрович, я не узнаю тебя, -помолчав, сказал Облонский. -- Не ты ли (и мы ли не оценили этого?) все простил и, движимый именно христианским чувством, готов был всем пожертвовать? |
| You said yourself: if a man take thy coat, give him thy cloak also, and now..." | Ты сам сказал: отдать кафтан, когда берут рубашку, и теперь... |
| "I beg," said Alexey Alexandrovitch shrilly, getting suddenly onto his feet, his face white and his jaws twitching, "I beg you to drop this...to drop...this subject!" | -- Я прошу, -- вдруг вставая на ноги, бледный и с трясущеюся челюстью, пискливым голосом заговорил Алексей Александрович, -- прошу вас прекратить, прекратить... этот разговор. |