But with rational treatment, and sea-bathing in the summer, he regained his strength, and now, by the doctor's advice, I have let him go to school.Но разумное лечение и морские купанья летом исправили его здоровье, и теперь я по совету доктора отдал его в школу.
And certainly the companionship of school has had a good effect on him, and he is perfectly well, and making good progress."Действительно, влияние товарищей оказало на него хорошее действие, и он совершенно здоров и учится хорошо.
"What a fine fellow he's grown!-- Экой молодец стал!
He's not Seryozha now, but quite full-fledged Sergey Alexyevitch!" said Stepan Arkadyevitch, smiling, as he looked at the handsome, broad-shouldered lad in blue coat and long trousers, who walked in alertly and confidently.И то, не Сережа, а целый Сергей Алексеич! улыбаясь, сказал Степан Аркадьич, глядя на бойко и развязно вошедшего красивого широкого мальчика в синей курточке и длинных панталонах.
The boy looked healthy and good-humored.Мальчик имел вид здоровый и веселый.
He bowed to his uncle as to a stranger, but recognizing him, he blushed and turned hurriedly away from him, as though offended and irritated at something.Он поклонился дяде, как чужому, но, узнав его, покраснел и, точно обиженный и рассерженный чем-то, поспешно отвернулся от него.
The boy went up to his father and handed him a note of the marks he had gained in school.Мальчик подошел к отцу и подал ему записку о баллах, полученных в школе.
"Well, that's very fair," said his father, "you can go."-- Ну, это порядочно, -- сказал отец, -- можешь идти.
"He's thinner and taller, and has grown out of being a child into a boy; I like that," said Stepan Arkadyevitch. "Do you remember me?"-- Он похудел и вырос и перестал быть ребенком, а стал мальчишкой; я это люблю, -- сказал Степан Аркадьич. -- Да ты помнишь меня?
The boy looked back quickly at his uncle.Мальчик быстро оглянулся на отца.
"Yes, _mon oncle_," he answered, glancing at his father, and again he looked downcast.-- Помню, mon oncle, -- отвечал он, взглянув на дядю, и опять потупился.
His uncle called him to him, and took his hand.Дядя подозвал мальчика и взял его за руку.
"Well, and how are you getting on?" he said, wanting to talk to him, and not knowing what to say.-- Ну что ж, как дела? -- сказал он, желая разговориться и не зная, что сказать.
The boy, blushing and making no answer, cautiously drew his hand away.Мальчик, краснея и не отвечая, осторожно потягивал свою руку из руки дяди.
As soon as Stepan Arkadyevitch let go his hand, he glanced doubtfully at his father, and like a bird set free, he darted out of the room.Как только Степан Аркадьич выпустил его руку, он, как птица, выпущенная на волю, вопросительно взглянув на отца, быстрым шагом вышел из комнаты.
A year had passed since the last time Seryozha had seen his mother.Прошел год с тех пор, как Сережа видел в последний раз свою мать.
Since then he had heard nothing more of her.С того времени он никогда не слыхал более про нее.
And in the course of that year he had gone to school, and made friends among his schoolfellows.И в этот же год он был отдан в школу и узнал и полюбил товарищей.
The dreams and memories of his mother, which had made him ill after seeing her, did not occupy his thoughts now.Те мечты и воспоминания о матери, которые после свидания с нею сделали его больным, теперь уже не занимали его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги