| But with rational treatment, and sea-bathing in the summer, he regained his strength, and now, by the doctor's advice, I have let him go to school. | Но разумное лечение и морские купанья летом исправили его здоровье, и теперь я по совету доктора отдал его в школу. |
| And certainly the companionship of school has had a good effect on him, and he is perfectly well, and making good progress." | Действительно, влияние товарищей оказало на него хорошее действие, и он совершенно здоров и учится хорошо. |
| "What a fine fellow he's grown! | -- Экой молодец стал! |
| He's not Seryozha now, but quite full-fledged Sergey Alexyevitch!" said Stepan Arkadyevitch, smiling, as he looked at the handsome, broad-shouldered lad in blue coat and long trousers, who walked in alertly and confidently. | И то, не Сережа, а целый Сергей Алексеич! улыбаясь, сказал Степан Аркадьич, глядя на бойко и развязно вошедшего красивого широкого мальчика в синей курточке и длинных панталонах. |
| The boy looked healthy and good-humored. | Мальчик имел вид здоровый и веселый. |
| He bowed to his uncle as to a stranger, but recognizing him, he blushed and turned hurriedly away from him, as though offended and irritated at something. | Он поклонился дяде, как чужому, но, узнав его, покраснел и, точно обиженный и рассерженный чем-то, поспешно отвернулся от него. |
| The boy went up to his father and handed him a note of the marks he had gained in school. | Мальчик подошел к отцу и подал ему записку о баллах, полученных в школе. |
| "Well, that's very fair," said his father, "you can go." | -- Ну, это порядочно, -- сказал отец, -- можешь идти. |
| "He's thinner and taller, and has grown out of being a child into a boy; I like that," said Stepan Arkadyevitch. "Do you remember me?" | -- Он похудел и вырос и перестал быть ребенком, а стал мальчишкой; я это люблю, -- сказал Степан Аркадьич. -- Да ты помнишь меня? |
| The boy looked back quickly at his uncle. | Мальчик быстро оглянулся на отца. |
| "Yes, _mon oncle_," he answered, glancing at his father, and again he looked downcast. | -- Помню, mon oncle, -- отвечал он, взглянув на дядю, и опять потупился. |
| His uncle called him to him, and took his hand. | Дядя подозвал мальчика и взял его за руку. |
| "Well, and how are you getting on?" he said, wanting to talk to him, and not knowing what to say. | -- Ну что ж, как дела? -- сказал он, желая разговориться и не зная, что сказать. |
| The boy, blushing and making no answer, cautiously drew his hand away. | Мальчик, краснея и не отвечая, осторожно потягивал свою руку из руки дяди. |
| As soon as Stepan Arkadyevitch let go his hand, he glanced doubtfully at his father, and like a bird set free, he darted out of the room. | Как только Степан Аркадьич выпустил его руку, он, как птица, выпущенная на волю, вопросительно взглянув на отца, быстрым шагом вышел из комнаты. |
| A year had passed since the last time Seryozha had seen his mother. | Прошел год с тех пор, как Сережа видел в последний раз свою мать. |
| Since then he had heard nothing more of her. | С того времени он никогда не слыхал более про нее. |
| And in the course of that year he had gone to school, and made friends among his schoolfellows. | И в этот же год он был отдан в школу и узнал и полюбил товарищей. |
| The dreams and memories of his mother, which had made him ill after seeing her, did not occupy his thoughts now. | Те мечты и воспоминания о матери, которые после свидания с нею сделали его больным, теперь уже не занимали его. |