And his uncle could get nothing more out of him.И уже дядя ничего более не мог добиться от него.
His tutor found his pupil on the staircase half an hour later, and for a long while he could not make out whether he was ill-tempered or crying.Славянин-гувернер через полчаса нашел своего воспитанника на лестнице и долго не мог понять, злится он или плачет.
"What is it? I expect you hurt yourself when you fell down?" said the tutor. "I told you it was a dangerous game.-- Что ж, верно ушиблись, когда упали? -- сказал гувернер. -- Я говорил, что это опасная игра.
And we shall have to speak to the director."И надо сказать директору.
"If I had hurt myself, nobody should have found it out, that's certain."-- Если б и ушибся, так никто бы не заметил. Уж это наверно.
"Well, what is it, then?"-- Ну так что же?
"Leave me alone!-- Оставьте меня!
If I remember, or if I don't remember?...what business is it of his?Помню, не помню... Какое ему дело?
Why should I remember?Зачем мне помнить?
Leave me in peace!" he said, addressing not his tutor, but the whole world.Оставьте меня в покое!-- обратился он уже не к гувернеру, а ко всему свету.
Chapter 20XX.
Stepan Arkadyevitch, as usual, did not waste his time in Petersburg.Степан Аркадьич, как и всегда, не праздно проводил время в Петербурге.
In Petersburg, besides business, his sister's divorce, and his coveted appointment, he wanted, as he always did, to freshen himself up, as he said, after the mustiness of Moscow.В Петербурге, кроме дел: развода сестры и места, ему, как и всегда, нужно было освежиться, как он говорил, после московской затхлости.
In spite of its _caf?s chantants_ and its omnibuses, Moscow was yet a stagnant bog.Москва, несмотря на свои cafes chantants и омнибусы, была все-таки стоячее болото.
Stepan Arkadyevitch always felt it.Это всегда чувствовал Степан Аркадьич.
After living for some time in Moscow, especially in close relations with his family, he was conscious of a depression of spirits.Пожив в Москве, особенно в близости с семьей, он чувствовал, что падает духом.
After being a long time in Moscow without a change, he reached a point when he positively began to be worrying himself over his wife's ill-humor and reproaches, over his children's health and education, and the petty details of his official work; even the fact of being in debt worried him.Поживя долго безвыездно в Москве, он доходил до того, что начинал беспокоиться дурным расположением и упреками жены, здоровьем, воспитанием детей, мелкими интересами своей службы; даже то, что у него были долги, беспокоило его.
But he had only to go and stay a little while in Petersburg, in the circle there in which he moved, where people lived--really lived--instead of vegetating as in Moscow, and all such ideas vanished and melted away at once, like wax before the fire.Но стоило только приехать и пожить в Петербурге, в том кругу, в котором он вращался, где жили, именно жили, а не прозябали, как в Москве, и тотчас все мысли эти исчезали и таяли, как воск от лица огня.
His wife?...Жена?..
Only that day he had been talking to Prince Tchetchensky.Нынче только он говорил с князем Чеченским.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги