| And his uncle could get nothing more out of him. | И уже дядя ничего более не мог добиться от него. |
| His tutor found his pupil on the staircase half an hour later, and for a long while he could not make out whether he was ill-tempered or crying. | Славянин-гувернер через полчаса нашел своего воспитанника на лестнице и долго не мог понять, злится он или плачет. |
| "What is it? I expect you hurt yourself when you fell down?" said the tutor. "I told you it was a dangerous game. | -- Что ж, верно ушиблись, когда упали? -- сказал гувернер. -- Я говорил, что это опасная игра. |
| And we shall have to speak to the director." | И надо сказать директору. |
| "If I had hurt myself, nobody should have found it out, that's certain." | -- Если б и ушибся, так никто бы не заметил. Уж это наверно. |
| "Well, what is it, then?" | -- Ну так что же? |
| "Leave me alone! | -- Оставьте меня! |
| If I remember, or if I don't remember?...what business is it of his? | Помню, не помню... Какое ему дело? |
| Why should I remember? | Зачем мне помнить? |
| Leave me in peace!" he said, addressing not his tutor, but the whole world. | Оставьте меня в покое!-- обратился он уже не к гувернеру, а ко всему свету. |
| Chapter 20 | XX. |
| Stepan Arkadyevitch, as usual, did not waste his time in Petersburg. | Степан Аркадьич, как и всегда, не праздно проводил время в Петербурге. |
| In Petersburg, besides business, his sister's divorce, and his coveted appointment, he wanted, as he always did, to freshen himself up, as he said, after the mustiness of Moscow. | В Петербурге, кроме дел: развода сестры и места, ему, как и всегда, нужно было освежиться, как он говорил, после московской затхлости. |
| In spite of its _caf?s chantants_ and its omnibuses, Moscow was yet a stagnant bog. | Москва, несмотря на свои cafes chantants и омнибусы, была все-таки стоячее болото. |
| Stepan Arkadyevitch always felt it. | Это всегда чувствовал Степан Аркадьич. |
| After living for some time in Moscow, especially in close relations with his family, he was conscious of a depression of spirits. | Пожив в Москве, особенно в близости с семьей, он чувствовал, что падает духом. |
| After being a long time in Moscow without a change, he reached a point when he positively began to be worrying himself over his wife's ill-humor and reproaches, over his children's health and education, and the petty details of his official work; even the fact of being in debt worried him. | Поживя долго безвыездно в Москве, он доходил до того, что начинал беспокоиться дурным расположением и упреками жены, здоровьем, воспитанием детей, мелкими интересами своей службы; даже то, что у него были долги, беспокоило его. |
| But he had only to go and stay a little while in Petersburg, in the circle there in which he moved, where people lived--really lived--instead of vegetating as in Moscow, and all such ideas vanished and melted away at once, like wax before the fire. | Но стоило только приехать и пожить в Петербурге, в том кругу, в котором он вращался, где жили, именно жили, а не прозябали, как в Москве, и тотчас все мысли эти исчезали и таяли, как воск от лица огня. |
| His wife?... | Жена?.. |
| Only that day he had been talking to Prince Tchetchensky. | Нынче только он говорил с князем Чеченским. |