Prince Tchetchensky had a wife and family, grown-up pages in the corps,... and he had another illegitimate family of children also.У князя Чеченского была жена и семья -взрослые пажи дети, и была другая, незаконная семья, от которой тоже были дети.
Though the first family was very nice too, Prince Tchetchensky felt happier in his second family; and he used to take his eldest son with him to his second family, and told Stepan Arkadyevitch that he thought it good for his son, enlarging his ideas.Хотя первая семья тоже была хороша, князь Чеченский чувствовал себя счастливее во второй семье. И он возил своего старшего сына во вторую семью и рассказывал Степану Аркадьичу, что он находит это полезным и развивающим для сына.
What would have been said to that in Moscow?Что бы на это сказали в Москве?
His children?Дети?
In Petersburg children did not prevent their parents from enjoying life.В Петербурге дети не мешали жить отцам.
The children were brought up in schools, and there was no trace of the wild idea that prevailed in Moscow, in Lvov's household, for instance, that all the luxuries of life were for the children, while the parents have nothing but work and anxiety.Дети воспитывались в заведениях, и не было этого, распространяющегося в Москве -- Львов, например, -- дикого понятия, что детям всю роскошь жизни, а родителям один труд и заботы.
Here people understood that a man is in duty bound to live for himself, as every man of culture should live.Здесь понимали, что человек обязан жить для себя, как должен жить образованный человек.
His official duties?Служба?
Official work here was not the stiff, hopeless drudgery that it was in Moscow. Here there was some interest in official life.Служба здесь тоже не была та упорная, безнадежная лямка, которую тянули в Москве; здесь был интерес в службе.
A chance meeting, a service rendered, a happy phrase, a knack of facetious mimicry, and a man's career might be made in a trice. So it had been with Bryantsev, whom Stepan Arkadyevitch had met the previous day, and who was one of the highest functionaries in government now.Встреча, услуга, меткое слово, уменье представлять в лицах разные штуки -- и человек вдруг делал карьеру, как Брянцев, которого вчера встретил Степан Аркадьич и который был первый сановник теперь.
There was some interest in official work like that.Эта служба имела интерес.
The Petersburg attitude on pecuniary matters had an especially soothing effect on Stepan Arkadyevitch.В особенности же петербургский взгляд на денежные дела успокоительно действовал на Степана Аркадьича.
Bartnyansky, who must spend at least fifty thousand to judge by the style he lived in, had made an interesting comment the day before on that subject.Бартнянский, проживающий по крайней мере пятьдесят тысяч по тому train, который он вел, сказал ему об этом вчера замечательное слово.
As they were talking before dinner, Stepan Arkadyevitch said to Bartnyansky:Перед обедом, разговорившись, Степан Аркадьич сказал Бартнянскому:
"You're friendly, I fancy, with Mordvinsky; you might do me a favor: say a word to him, please, for me.-- Ты, кажется, близок с Мордвинским; ты мне можешь оказать услугу, скажи ему, пожалуйста, за меня словечко.
There's an appointment I should like to get--secretary of the agency..."Есть место, которое бы я хотел занять. Членом агентства...
"Oh, I shan't remember all that, if you tell it to me....-- Ну, я все равно не запомню...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги