| But what possesses you to have to do with railways and Jews?... | Только что тебе за охота в эти железнодорожные дела с жидами?.. |
| Take it as you will, it's a low business." | Как хочешь, все-таки гадость! |
| Stepan Arkadyevitch did not say to Bartnyansky that it was a "growing thing"--Bartnyansky would not have understood that. | Степан Аркадьич не сказал ему, что это было живое дело; Бартнянский бы не понял этого. |
| "I want the money, I've nothing to live on." | -- Деньги нужны, жить нечем. |
| "You're living, aren't you?" | -- Живешь же? |
| "Yes, but in debt." | -- Живу, но долги. |
| "Are you, though? | -- Что ты? |
| Heavily?" said Bartnyansky sympathetically. | Много? -- с соболезнованием сказал Бартнянский. |
| "Very heavily: twenty thousand." | -- Очень много, тысяч двадцать. |
| Bartnyansky broke into good-humored laughter. | Бартнянский весело расхохотался. |
| "Oh, lucky fellow!" said he. "My debts mount up to a million and a half, and I've nothing, and still I can live, as you see!" | -- О, счастливый человек! -- сказал он. -- У меня полтора миллиона и ничего нет, и, как видишь, жить еще можно! |
| And Stepan Arkadyevitch saw the correctness of this view not in words only but in actual fact. | И Степан Аркадьич не на одних словах, а на деле видел справедливость этого. |
| Zhivahov owed three hundred thousand, and hadn't a farthing to bless himself with, and he lived, and in style too! | У Живахова было триста тысяч долгу и ни копейки за душой, и он жил же, да еще как! |
| Count Krivtsov was considered a hopeless case by everyone, and yet he kept two mistresses. | Графа Кривцова давно уже все отпели, а он содержал двух. |
| Petrovsky had run through five millions, and still lived in just the same style, and was even a manager in the financial department with a salary of twenty thousand. | Петровский прожил пять миллионов и жил все точно так же и даже заведовал финансами и получал двадцать тысяч жалованья. |
| But besides this, Petersburg had physically an agreeable effect on Stepan Arkadyevitch. | Но, кроме этого, Петербург физически приятно действовал на Степана Аркадьича. |
| It made him younger. | Он молодил его. |
| In Moscow he sometimes found a gray hair in his head, dropped asleep after dinner, stretched, walked slowly upstairs, breathing heavily, was bored by the society of young women, and did not dance at balls. | В Москве он поглядывал иногда на седину, засыпал после обеда, потягивался, шагом, тяжело дыша, входил на лестницу, скучал с молодыми женщинами, не танцевал на балах. |
| In Petersburg he always felt ten years younger. | В Петербурге же он всегда чувствовал десять лет с костей. |
| His experience in Petersburg was exactly what had been described to him on the previous day by Prince Pyotr Oblonsky, a man of sixty, who had just come back from abroad: | Он испытывал в Петербурге то же, что говорил ему вчера еще шестидесятилетний князь Облонский, Петр, только что вернувшийся из-за границы. |
| "We don't know the way to live here," said Pyotr Oblonsky. "I spent the summer in Baden, and you wouldn't believe it, I felt quite a young man. | -- Мы здесь не умеем жить, -- говорил Петр Облонский. -- Поверишь ли, я провел лето в Бадене; ну, право, я чувствовал себя совсем молодым человеком. |